Усвоение иностранного языка проходит успешнее, если его особенности изучаются в сопоставлении с фактами родного языка. О некоторых случаях расхождения лексических характеристик "английского и русского языков говорилось выше. На некоторых из них остановимся сейчас.
Сопоставление структурно-семантических систем двух языков можно проводить в двух направлениях:1 можно сравнивать 1) средства обозначения одних и тех же предметов в разных языках и 2) структурно-семантические особенности словарных единиц, имеющих одно и то же предметное значение. Сравнительный анализ лексических систем английского и русского языков вскрывает существование различий в обоих планах.
Объективная действительность по-разному отражается в сознании людей, объединенных культурно-исторической общностью и говорящих на одном языке, и по-разному представлена в языке. Предметы объективной действительности объединяются в языках по разным признакам, и для наименования одних и тех же предметов используется различное количество слов, не совпадающих по объему и содержанию значения. Например, сооружение для подъема и спуска в русском языке во всех случаях называется одинаково: лестница (от лезть) - лестница в доме, парадная лестница, пожарная лестница, приставная лестница. В английском языке для обозначения разных видов такого сооружения существуют несколько слов с более узким объемом значения: stair case (лестница в здании), ladder (приставная лестница, стремянка), fire escape (пожарная лестница снаружи здания), ramp (лестница для посадки в самолет и высадки из самолета). Цвета спектра, расположенные между зеленым и фиолетовым, в русском языке обозначаются двумя прилагательными: голубой (этимолог, цве́та шейки голубя) и синий
155
(этимолог, тенистый). Англичане используют одно прилагательное blue, а оттенки обозначают сложными словами с тем же корнем: sky-blue голубой, navy-blue темно-синий, royal blue ярко-синий. В русском языке ко всем видам масла (животному, растительному, смазочному) применимо одно и то же слово - масло (от намазывать, смазывать). У англичан жидкое масло (растительное, животное, минеральное) - это oil (от греч. elaia олива, маслина), но сливочное масло - butter (от греч. boutyron коровий сыр). Для передачи одних и тех же понятий в английском языке могут использоваться слова, а в русском - словосочетания, и наоборот. Например: to sightsee осматривать достопримечательности; technical-minded с техническим складом ума, to kneel становиться на колени, convergent сходящиеся в одной точке и др. В английском языке нет специальных словарных единиц, соответствующих по значению русским словам сутки, декада, метель, несовершеннолетний и др. Для передачи этих понятий англичанину требуется несколько слов: сутки - day and night, twenty four hours; декада - ten days, а при приблизительном подсчете - a fortnight; метель - snow storm; несовершеннолетний - under age. У русских существует понятие человек, живущий в пригороде, но работающий в городе; человек, который ездит на работу в город пригородным поездом или автобусом, но специального слова для называния такой категории людей в русском языке нет. В английском языке это понятие выражается словом commuter (от to commute совершать регулярные поездки (поездом, пароходом и т.п.). Объем словарных гнезд в русском и английском языках не совпадает. Совокупность понятий, которая в одном языке выражается родственными словами, в другом может передаваться разнокорневыми словами, а также переменными и фразеологическими сочетаниями. Например:
черный |
black |
чернила |
ink |
чернильный карандаш |
indelible (pencil) |
черника |
bilberry |
черновик |
rough copy |
очернить |
slander smb., cast a slur uponsmb., soil smb.'s reputation |
чернобурая (лисица) |
silver (fox) |
156
дом |
house, home |
домашний |
house, domestic, home, household |
домовладелец |
landlord |
домовой |
goblin |
домой |
home |
Различное закрепление в языках связей между предметами реальной действительности можно изобразить графически. На приводимом ниже рисунке показано, каким образом могут группироваться предметы в русском и английском языках, какие связи между предметами фиксируются в языке.
Абстрагируясь от конкретных предметов и слов, сказанное выше можно представить в виде схемы, в которой символы обозначают признаки, по которым предметы объединяются в сознании людей и которые фиксируются в значении слов, называющих эти предметы1.
157
Значение слова определяет не только его соотнесенность с обозначаемым, т.е. с предметами объективной действительности, но и его связь с другими элементами лексической системы - словами и словосочетаниями, его положение в микросистеме, которую образуют лексические единицы, связанные между собой семантически, структурно и функционально. В процессе исторического развития языков не только устанавливаются особые связи между словами каждого из них и реальной действительностью, но также складываются особые отношения между словарными единицами каждого языка. Семантические различия между языками наглядно обнаруживаются при сопоставлении их номинативных единиц (слов и словосочетаний), а именно, при сопоставлении систем многозначных слов, совпадающих в отдельных словарных значениях; при анализе компонентного состава, сочетаемости и функционально-стилистических особенностей семантических единиц с одинаковым предметным значением. Слову как номинативной единице в другом языке, помимо слова, могут соответствовать: словарное значение многозначного слова; комбинаторное значение; словосочетание. Словарному значению, помимо словарного значения и отдельного слова, могут соответствовать комбинаторное значение и словосочетание и т.д. Иными словами, параллельного соответствия слово - слово, словосочетание - словосочетание, словарное значение - словарное значение, комбинаторное значение - комбинаторное значение в разных языках не существует. Например, английскому существительному driver в комбинаторных значениях могут соответствовать русские существительные машинист, шофер, вагоновожатый; комбинаторным значениям слова vehicle соответствуют существительные вагон, повозка, телега, самолет, автомобиль. Каждому из словарных значений многозначного существительного касса в английском языке соответствует самостоятельная лексическая единица: железнодорожная касса - booking office, касса театра - box office, театральная касса - theatre agency, касса в магазине (кассовый аппарат) - cash register, касса в автобусе, трамвае, троллейбусе - till, fare box (ам.)
Многозначные слова, совпадающие в одном из своих словарных значений, в большинстве случаев не совпадают в остальных, т.е. являются разноязычными (русско-английскими) частичными синонимами. Примерами таких слов являются:
158
опыт |
experience |
I. совокупность практически усвоенных знаний, умений, навыков (небольшой опыт, знать по опыту) |
I. совокупность практически усвоенных знаний, умений, навыков (very little experience, know smth. by experience) |
II. воспроизведение явления в искусственно созданных условиях с целью его исследования (проводить опыт, удачный опыт) |
- |
предлагать |
offer |
I. проявить готовность дать кому-л. что-л. (предложить чашку чая, сигарету, должность) |
I. проявить готовность дать кому-л. что-л. (offer smb. a cup of tea, a cigarette, a post) |
II. вызваться сделать что-л.; предложить свои услуги (предложить помочь кому-л., пойти куда-л., упаковать вещи) |
II. вызваться сделать что-л.; предложить свои услуги (offer to help smb., offer to pack things) |
III. сделать что-л. предметом обсуждения или выбора со стороны других, подать мысль (предложить новый способ производства; предложить изменить технологию) |
- |
открывать |
open |
I. сделать доступным, сняв или убрав преграду (открыть комнату, клетку, банку) |
I. сделать доступным, сняв или убрав преграду (open a room, a cage, a can) |
II. убрать преграду (открыть окно, дверь) |
II. убрать преграду (open a window, a door) |
159
III. положить начало чему-л. (открыть собрание, открыть магазин в 9 часов) |
III. положить начало чему-л. (open a meeting; open a shop at 9 o'clock) |
IV. обнаружить, разоблачить, раскрыть (открыть преступление, заговор) |
- |
V. найти, установить путем исследования (открыть новый способ, закон) |
|
VI. установить существование чего-л. (открыть новый континент, звезду, планету) |
|
Слова, переводящие друг друга в прямых значениях, могут не совпадать в переносных, так как в основе переноса наименования могут лежать разные признаки. Так, переносное значение существительного hawk явно отрицательное: сторонник войны, в то время как соответствующие ему русские существительные сокол, ястреб в своем переносном употреблении имеют положительный смысл. Существительное заяц имеет переносное значение безбилетный пассажир, но у соответствующего ему в прямом значении английского существительного hare такого производного значения нет. Русские называют обезьяной человека, слепо копирующего что-либо. Переносный смысл соответствующего английского слова monkey - несколько иной. Monkey в переносном смысле - проказник, шалун (шутл. или неодобр.), а значение родственного глагола to monkey - дурачиться, валять дурака, заниматься несерьезной или бессмысленной работой.
Недискриминированный подход к англо-русским частичным синонимам, заключающийся в том, что на основании совпадения многозначных слов в одном значении делается неправильный вывод о совпадении остальных, приводит к словарным ошибкам. Примеры словарных ошибок, допущенных по этой причине:
Он набрал пятьсот голосов. |
Не polled five hundred voices (вместо votes). |
Что вы возьмете на второе (в качестве второго блюда)? |
What will you have for the second dish? (вместо course) |
160
Сначала я ему не поверил. |
I didn't believe him first (вместо at first). |
Эта история случилась давно. |
This story happened long ago (вместо incident). |
Ошибки возможны и при переводе на русский язык. Например, словосочетание frosted cherries в предложении In honour of my visit the baker had made a special sponge cake, iced with marzipan and adorned with frosted cherries (A. Cro-nin. Shannon's Way) переведено как замороженные вишни, хотя на самом деле речь идет о засахаренных вишнях1. Переводчик не учел, что у английского слова frosted имеется несвойственное его русскому частичному синониму метафорически-переносное значение глазированный, засахаренный, т.е. только внешне напоминающий замороженный.
Английские и русские слова с одинаковыми словарными значениями могут совпадать не во всех комбинаторных значениях, т.е. являться разноязычными комбинаторно нетождественными синонимами. Например:
ancient |
античный |
1. ancient art |
1. античное искусство |
2. ancient history |
2. античная история |
3. ancient literature |
3. античная литература |
4. Ancient Greece |
4. - |
|
(Древняя Греция) |
Номинативно идентичные слова английского и русского языков, т.е. разноязычные синонимы, так же как и синонимы одного и того же языка, могут различаться эмоциональным и ассоциативным компонентами, а также сферой функционирования, и занимать разное место в синонимических рядах. Сравните: eyes (нейтр., общенар.) и гляделки (шутл., прост.); conversation (нейтр., общенар.) и болтовня (ирон. или пренебр.); доктор (нейтр., общенар.) и vet (пренебр., разг.).
Не совпадают по величине и составу лексические группы, соотносимые с одной и той же областью человеческого опыта, т.е. группы однополевых слов. Не существует параллельного соответствия в средствах обозначения родовых понятий. Например, в русском языке есть специальное слово для обозначения всех видов ботинок, туфель, сапог и т.п. (обувь), в английском языке это понятие передается словосочетанием
161
(foot wear). В английском языке существует слово, называющее все виды чулочных изделий (hosiery), в русском языке такого слова нет.
Группы однополевых слов могут различаться за счет наименований реалий. Реалии - это фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа. Реалиями могут быть события общественной жизни, государственные и общественные учреждения, национальные обычаи и традиции, а также предметы и действия, связанные с повседневной жизнью и бытом народа и т.п. Так, советскими реалиями являются "бригада коммунистического труда", "соцсоревнование", "пионервожатый", "творческий вечер" и др. Примерами английских и американских реалий могут служить:
eleven-plus examination |
экзамен, на право продолжать образование после 11 лет в школах, дающих подготовку для поступления в университет (Великобритания) |
intelligence quotient |
коэффициент умственных способностей (в школах и армии США и Великобритании) |
busing |
совместная доставка детей белых и цветных в десегрегированные школы (США) |
tutorial system |
университетская система обучения путем прикрепления студентов к отдельным консультантам (практикуется главным образом в Оксфордском и Кембриджском университетах) |
division |
голосование в английском парламенте (члены парламента голосуют "разделением", выходя из зала заседания через разные двери) |
shadow cabinet |
"теневой кабинет", кабинет министров, намечаемый лидером оппозиции в английском парламенте |
L-driver |
начинающий водитель; водитель, имеющий ученические шоферские права (a learner's permit) |
luxury tax |
налог, которым облагаются предметы роскоши и который включается в цену вещи (США) |
162
Trooping the Colour |
военный парад в честь официального дня рождения английской королевы (в начале июня) |
Independence Day |
День независимости - национальный праздник США (4 июля) в честь провозглашения независимости США |
Знание реалий приобретается при знакомстве с историей, литературой, общественной и культурной жизнью и бытом народа. Без знания реалий работа переводчика не может быть успешной. Например, не зная реалий, нельзя перевести следующие тексты:
Rosemary wanted Terry to see the apartment but Terry asked if she could take a rain check.1 (I. Levin)
- The decrepit old car drove up to the toll2 bridge.
- "Fifty cents," cried the gateman.
- "Sold," replied the driver.
Tokens3 required. No agents on duty. (Объявление в метро).
Незнание реалий может привести к грубым переводческим ошибкам4.
Русские и английские слова могут иметь иногда сходную форму, различаясь лишь свойственной каждому из языков спецификой произношения (например, в русском слове дата согласные звуки - зубные, первый гласный - монофтонг, в английском слове data согласные звуки - альвеолярные, первый гласный - дифтонг). Так, внешне похожими по форме являются слова декада и decade, кондуктор и conductor, почта и post, поэт и poet и т.п. Предложения, содержащие такого рода слова, могут быть семантически прозрачными и не представлять никакой трудности для перевода: Tourists like to photograph monuments. The partisans were operating on both sectors of the front. This is a reactionary theory. Однако, совпадая по форме, русские и английские слова не всегда являются одинаковыми по значению. Например, оператор (т.е. снимающий фильм) - это не operator, но cameraman. Operator - это человек, работающий на
163
машине, в частности, телефонист, радист или киномеханик. Назвать киномеханика, т.е. человека, демонстрирующего фильм, словом mechanic - неточно, так как mechanic - это квалифицированный рабочий, который делает или чинит всякого рода приборы и аппаратуру. Diet не всегда понимается в медицинском смысле (ср. быть на диете, соблюдать диету), но может иметь и более широкое значение: пища, стол (You've got to watch your diet). Русское слово диспут специфичней по значению, чем английское dispute: последнее может означать также разногласие; проблемы, по которым нужно прийти к соглашению; конфликт (to settle international disputes in a peaceful way; a labour dispute). Английское существительное routine чаще не имеет отрицательного оттенка в отличие от русского слова рутина, а означает просто заведенный порядок, существующее положение вещей; распорядок дня. (Such is the daily routine. It'll be difficult for me to get used to the routine.) He соответствует русскому инвалид английское существительное invalid, значение которого больной, недомогающий; инвалид, калека - это cripple. Школяр, схоласт и scholar (все три слова - от греческого schole лекция, школа) семантически неадекватны. Русские существительные имеют явно отрицательный оттенок; scholar - слово "положительное", одно из его значений - ученый, образованный. Сказать человеку "You are a scholar and a gentleman" - значит сделать ему двойной комплимент. Существительное institute очень редко используется применительно к учебным заведениям. Institute - это обычно научно-исследовательское учреждение (the Gallup Institute, the United States Naval Institute, the London Institute of Contemporary Arts, the Royal Institute of Architecture, the Harlem Institute for Marxist Studies). Учебные заведения, более или менее соответствующие институту как учебному заведению в нашем понимании этого слова, - это college (the Royal Naval College, technical college, commercial college), university (Cambridge University), academy (the Academy of Dramatic Art), school (the London School of Economics, Harvard Medical School).
Сходные по форме слова русского и английского языков либо произошли от одного корня (т.е. являются этимологическими дублетами), либо случайно совпали по форме. Например, этимологически связанными являются слова аудиенция и audience (оба восходят к латинскому audio - слушать), чемпион и champion (от лат. campus - место для игр и состязаний) и др. Общностью этимологии связаны в
164
большинстве случаев слова с греческими и латинскими корнями, встречающиеся во многих языках, т.е. так называемые интернациональные слова. В результате случайного сходства сблизились по форме существительные guerrilla - партизан (от испанск. guerra - война) и горилла (слово из языка одного из африканских племен); кампания (от лат. campania - равнина; местность, удерживаемая во время ведения военных действий; время, в течение которого удерживается местность) и company (от лат. companium - совместная трапеза).
Таким образом, сходные по форме слова русского и английского языков не всегда тождественны по значению. Такие слова могут:
- Не иметь никакой семантической общности. Например: датский и Dutch (голландский), декада и decade (десятилетие), колонна и colon (двоеточие).
- Совпадать не во всех словарных значениях, т.е. являться разноязычными частичными синонимами. Например: музыка и music (1. музыка; 2. ноты), пилот и pilot (1. летчик; 2. лоцман), медицина и medicine (1. медицина; 2. лекарство).
- Относиться к одному семантическому полю, но не совпадать по предметному значению, т.е. являться разноязычными ложными синонимами. Например: рутина и routine, оператор и operator, инвалид и invalid.
- Совпадать по предметному значению (обычно в случае слов терминологически-назывного характера). Например: физика и physics, атом и atom, авиация и aviation.
accurate |
точный, меткий, правильный1 (аккуратный, опрятный - neat, tidy) |
artist |
художник; человек искусства (артист, актер - actor) |
audience |
1) зрители, слушатели; 2) аудиенция (реже) |
auditorium |
зал, аудитория (помещение) (слушатели, зрители - audience) |
165
cabinet |
1) кабинет министров; 2) горка; шкаф с выдвижными ящиками (кабинет, комната для работы - office, private room, study) |
camera |
фотоаппарат, кинокамера (тюремная камера - cell) |
champion |
1) чемпион; 2) поборник, защитник |
colon |
двоеточие (колонна - column) |
concert |
концерт (выступление) (концерт как форма музыкального произведения - concerto [kәn't∫ә:tou]) |
conductor |
1) кондуктор; 2) проводник, вожатый, руководитель; 3) дирижер |
complexion |
цвет лица (комплекция - physique, build) |
compositor |
наборщик в типографии (композитор - composer) |
critique |
1) критическая статья, рецензия; 2) критика (реже) |
data |
данные, факты, сведения (дата - dale) |
decade |
десять лет, десятилетие (декада - ten days; при приблизительном подсчете - a week or so; a fortnight) |
decoration(s) |
1) украшение; 2) ордена, знаки отличия (декорации - scenery, settings) |
director |
1) руководитель; 2) художественный руководитель, режиссер |
Dutch |
голландский (датский - Danish) |
fable |
басня (фабула - plot) |
fabric |
материя, материал, ткань (фабрика - factory) |
faculty |
1) факультет; 2) способность, дар |
family |
семья (фамилия - surname, family name, second name) |
film |
1) фильм; 2) пленка, тонкий слой; 3) фотопленка, кинопленка |
focus |
точка схождения лучей, фокус (фокус, трюк - trick, stunt) |
gas |
1) газ; 2) бензин (амер.) |
gymnasium |
1) спортзал; 2) гимназия |
industrious |
деятельный, энергичный (промышленный - industrial) |
intelligence |
1) ум; рассудок, интеллект; 2) разведка (интеллигенция - the intellectuals, the intelligentsia) |
166
intelligent |
умный, смышленый (интеллигентный - cultured, civilised, well-mannered, well-bred) |
magazine |
1) журнал; 2) склад боеприпасов (магазин - shop) |
mark |
1) метка; 2) знак, признак (марка, тип, модель - make; марка почтовая - stamp) |
medicine |
1) медицина; 2) лекарство |
music |
1) музыка; 2) ноты |
novel |
роман (художественное произведение) (новелла - short story, story) |
pilot |
1) пилот, летчик; 2) лоцман; 3) проводник, провожатый |
politics |
политика, политическая деятельность, политическая жизнь (политика, тактика, линия, поведение - policy) |
prospect(s) |
1) вид, перспектива; 2) планы на будущее (проспект - thoroughfare, avenue, street) |
physic |
медицина |
physique |
телосложение, комплекция (физика - physics) |
physician |
врач (физик - physicist) |
repetition |
повторение (репетиция - rehearsal) |
scandal |
1) скандал; 2) сплетни, злословие |
scene |
1) сцена, явление (в спектакле); 2) сцена, скандал (сцена, подмостки - stage) |
scenery |
1) пейзаж; 2) декорации (сценарий - screen play, script) |
sportsman |
1) спортсмен; 2) честный человек |
student |
1) студент; 2) занимающийся изучением чего-л. |
technique |
техника, метод, способ (наука и техника - science and engineering, science and technology) |
Для передачи одного и того же смысла разные языки используют разные формальные средства. Например, многообразие значений, передаваемых в русском языке глагольными
167
префиксами, чаще передается в английском языке при помощи наречий. Сравните:
выбегать |
run out |
выбрасывать |
throw away |
переделывать |
make over |
отрывать |
tear off |
откладывать |
put aside |
Для современного английского языка характерно широкое использование глагольно-адвербиальных сочетаний для выражения одного нерасчленяемого понятия. Например: turn over (переворачивать, переворачиваться), pick up (выбирать), give up (отказываться). Такого рода глагольно-адвербиальные сочетания состоят из глаголов, выражающих жизненно-важные понятия и имеющих высокую частотность употребления, и наречий, обозначающих направление действия. Компонентами глагольно-адвербиальных сочетаний являются глаголы be, do, make, bring, carry, give, get, take, put, set, keep, hold, throw, come, go, fall, turn, see, look и наречия in, out, away, aside, off, over, on, under, through, about, around, round, up, down, forward, back и др. При помощи одного и того же глагола в сочетании с разными наречиями можно выразить большое количество понятий. Например:
The demand fell off. |
Спрос уменьшился. |
Their plans fell through. |
Их планы провалились. |
The friends fell out. |
Друзья поссорились. |
He is falling behind. |
Он отстает. |
The troops fell in for inspection. |
Войска построились для смотра. |
Глагольно-адвербиальные сочетания различны по значению. Наречие может уточнять значение глагола или изменять его смысл, образуя в сочетании с глаголом фразеологическую единицу.
Наречие может уточнять действие глагола, указывая направление (в словосочетаниях типа come in). Например: come in, go away, go out, step aside, step out, put away, put aside, go up, take off, turn over.
Наречие может уточнять видовую окраску, образуя глагольные образования типа sit down, семантически эквивалентные предельным глаголам. Например:
168
turn over |
переворачиваться |
switch over |
переключать |
burn down |
догорать, сгорать |
shave down |
сбрить |
cut off |
отрезать |
tear off |
отрывать |
Наречие может семантически сливаться с глаголом, образуя фразеологическую единицу. Например: give up - отказываться; fall through - проваливаться, не удаваться (о планах); take in - обманывать; turn in - ложиться спать. (См. раздел "Словосочетание".)
Многим глагольно-адвербиальным сочетаниям соответствуют синонимы-слова. В этом случае глагольно-адвербиальные сочетания имеют более разговорный характер:
Книжный вариант |
Разговорный вариант |
Не recovered. Он выздоровел. |
Не pulled through. |
The fire was extinguished. Пожар потушили. |
The fire was put out. |
I am not so easy to deceive. Меня так легко не провести. |
I am not so easy to take in. |
Не ascended the stairs. Он поднялся по лестнице. |
He went up the stairs. |
The proposal was rejected. Предложение было отклонено. |
The proposal was turned down. |
Активное владение наиболее употребительными глагольно-адвербиальными сочетаниями является обязательным для свободного и естественного общения на английском языке.
Различны функция и удельный вес фонетических средств оформления значения. Например, ударение в русском языке чаще служит средством дифференциации форм одного и того же слова (лес - леса́, сноп - снопы́). Ударение в английском языке является чаще средством семантической дифференциации разных слов, а также переменных и постоянных (фразеологических) сочетаний. Различие в месте ударения у одинаковых по звуковому составу слов, являющихся разными частями речи, называется чередованием ударения. Например: to per'mit - разрешать, a
169
'permit - разрешение; пропуск; to in'sult - обижать, оскорблять; aп 'insult - обида, оскорбление.
Чередование ударения в большинстве случаев было вызвано фонетическими причинами. Иногда изменение ударения являлось дополнительным словообразовательным средством. В современном английском языке чередование ударения может служить средством дифференциации одинаковых по звуковому составу глагола и имени. В случае чередования ударения ударение в глаголе обычно падает на последний слог, а в имени - на первый. Например: to con'trast (противопоставлять), a 'contrast (контраст, противопоставление); to con'vict (осуждать), a 'convict (осужденный); to sus'pect (подозревать), a 'suspect (подозреваемый).
to con'duct вести, проводить |
'conduct поведение; проведение |
to con'tact вступать в связь |
'contact контакт, связь |
to es'cort сопровождать |
'escort конвой, эскорт |
to ex'port экспортировать |
'export экспорт, вывоз |
to fre'quent часто посещать |
'frequent частый |
to im'port импортировать |
'import импорт, ввоз |
to in'sult оскорблять |
'insult обида, оскорбление |
to per'mit разрешать |
'permit разрешение, пропуск |
to pre'sent дарить |
'present подарок |
to pro'test протестовать |
'protest протест |
to re'bel восставать |
'rebel бунтарь, повстанец |
to re'cord записывать, фиксировать |
'record запись, фиксация; пластинка |
to sub'ject подвергать чему-л. |
be 'subject to smth быть подверженным чему-л. |
|
'subject предмет, тема обсуждения; подданный |
Примечание. В следующих парах глагол - существительное чередования нет:
to 'comment комментировать |
'comment комментарий, отзыв |
to con'sent соглашаться, давать согласие |
con'sent согласие, разрешение |
to de'posit делать взнос, давать задаток |
de'posit залог, взнос; pl. залежи |
170
to dis'pute спорить, обсуждать |
dis'pute спор, обсуждение |
to 'ridicule высмеивать |
'ridicule насмешка |
Различную семантическую нагрузку несет в русском и английском языках качество гласных и согласных (краткость и долгота, глухость и звонкость, мягкость и твердость). В русском языке мягкость и твердость согласных носят смыслоразличительный характер (сравните: пыл и пыль, был и быль, кон и конь). В английском языке семантическую значимость имеют чередование глухих и звонких согласных, а также долгота и краткость гласных.
В корне родственных слов, являющихся разными частями речи, могут наблюдаться разные по своему характеру гласные и согласные. Наличие закономерных звуковых соответствий в корне родственных слов называется чередованием гласных и согласных. Чередование гласных и согласных является следствием фонетических изменений, происходивших на более раннем этапе развития языка, или результатом ранее действовавшего способа словообразования. Иногда чередование обусловлено происхождением слов от разных грамматических форм иностранного слова. Так, чередование звуков [b] / [p] и [t] / [∫] в глаголе и существительном объясняется тем, что они произошли соответственно от латинских глагола и причастия. Например, глагол describe восходит к латинскому scribo (я пишу), а существительное description к латинскому scriptus (написанный); глагол admit этимологически связан с формой латинского глагола mitto (я посылаю), а существительное admission - с причастием missus (посланный) и т.п. Знание этимологии слова помогает запомнить его написание.
Чередование звуков в современном английском языке дифференцирует имя и глагол1.
В случае чередования звуков [s] / [z], [θ] / [ð], [f] / [v] звонкий согласный наблюдается в основе глагола, глухой - в основе имени. Например: to advise [әd'vaız], to give advice [әd'vaıs], to use [ju:z], no use [ju:s.l и т.п.
Чередование может выступать в качестве смыслоразличительного признака самостоятельно или сопровождать аффиксацию: wide / width, deep / depth, conceive / conception, reduce / reduction и т.п.
171
[s] / [z] |
advice совет |
to advise советовать |
close близкий |
to close закрывать |
device приспособление, устройство, прибор |
to devise придумывать, изобретать |
an excuse извинение, отговорка |
to excuse извинять |
loose высвобожденный; свободный; не тесный |
to lose терять |
use польза; использование |
to use использовать |
Примечание 1. В следующих глаголах конечное s читается как звук [s]: to increase (увеличивать); to release (освобождать, высвобождать); to cease (прекращать); to crease (сминать, мять); to grease (смазывать жиром, смазочным маслом и т.п.); to practise (применять, осуществлять, практиковать); to base (закладывать основание, основывать).
Примечание 2. В существительных phrase и phase буква s читается как [z].
[θ] / [ð] |
bath ванна |
to bathe купаться |
breath дыхание |
to breathe дышать |
[f] / [v] |
belief вера |
to believe верить |
relief облегчение |
to relieve облегчать |
[d] / [ჳ] |
to conclude заключать; делать вывод |
conclusion заключение, вывод |
to collide сталкиваться |
collision столкновение |
to decide решать |
decision решение |
to divide делить |
division деление, подразделение |
172
to intrude вторгаться |
intrusion вторжение |
to invade вторгаться, захватывать |
invasion захват, оккупация |
[b] / [p] |
to describe описывать |
description описание |
to inscribe надписывать |
inscription надпись |
to prescribe предписывать, прописывать лекарство |
prescription рецепт, предписание |
to subscribe подписываться на газету, журнал |
subscription подписка |
to transcribe транскрибировать |
transcription транскрипция |
[t] / [∫] |
to admit допускать, признавать |
admission признание |
to avert отводить; предотвращать |
aversion антипатия, отвращение |
to convert превращать, переделывать |
conversion превращение, изменение |
to divert отклонять, отвлекать |
diversion отклонение |
to omit пропускать |
omission пропуск |
to permit разрешать |
permission разрешение |
to transmit передавать, посылать |
transmission передача; пересылка |
to deduce выводить заключение |
deduction вывод, заключение |
to introduce вводить |
introduction введение |
to reduce сокращать |
reduction сокращение, уменьшение |
to reproduce воспроизводить |
reproduction воспроизведение |
to produce производить |
production производство, создание |
173
to concede уступать |
concession уступка, концессия |
to succeed сменять |
succession последовательность, непрерывный ряд |
|
|
convene созывать собрание, съезд |
convention собрание; договор |
intervene вмешиваться |
intervention вмешательство; интервенция |
|
|
conceive замышлять |
conception замысел |
deceive обманывать |
deception обман |
receive принимать |
reception прием |
|
|
assume принимать; допускать |
assumption присвоение; предположение |
consume потреблять, поглощать |
consumption потребление, поглощение |
presume предполагать |
presumption предположение |
resume возобновлять |
resumption возобновление |
|
|
to con'fer совещаться |
conference совещание |
to pre'fer предпочитать |
preference предпочтение |
to re'fer делать ссылку |
reference ссылка, упоминание |
|
|
grave серьезный |
gravity ['grævıtı] серьезность, важность |
nation нация |
national ['næ∫әnl] национальный |
nature природа |
natural ['næt∫rәl] естественный |
|
|
sale продажа, распродажа |
to sell продавать |
full полный |
to fill заполнять, наполнять |
hot горячий |
heat; to heat жара; нагревать, топить |
broad широкий |
breadth ширина |
wide широкий |
width ширина |
deep глубокий |
depth глубина |
long длинный |
length; to lengthen длина; удлинять |
strong сильный |
strength; to strengthen сила; усиливать |
174
food пища |
to feed кормить |
blood кровь |
to bleed кровоточить |
Примечание. В паре high - height чередования гласных нет.
occur [ә'kә:] происходить |
occurrence [ә'kΛrәns] происшествие, событие |
sincere [sın'sıә] искренний |
sincerity [sın'serıtı] искренность |
penal ['pi:nl] уголовно-наказуемый |
penalty [' penltı] наказание, штраф |
supreme [sju:'pri:m] высший, верховный |
supremacy [sju'premәsı] верховная власть; превосходство |
zeal [zi:l] старание |
zealous ['zelәs] старательный |
Смыслоразличительный характер в современном английском языке имеет также долгота гласных. Например: ill [ıl] - больной, eel [i:l] - угорь; stuff [stΛf] - материал, вещество, staff [sta:f] - штат служащих; pool [pu:l] - объединение, pull [pull] - тяга и т.п.
Состав и объем групп словообразовательных аффиксов русского и английского языков не одинаковы. В английском языке по сравнению с русским значительно меньше оценочных суффиксов (уменьшительно-ласкательных, пренебрежительных и т.п.) Вместо них используются слова, имеющие соответствующее лексическое значение. Например: деревушка - a tiny village; девчушка - a little girl; домище - a huge house; слоненок - a baby elephant; собачонка - a nasty little dog. Существует только один суффикс, образующий существительные, обозначающие лиц женского пола: -ess (waitress, actress, stewardess, hostess). В русском языке таких суффиксов несколько (ср. мастерица, портниха, лгунья, официантка и т.п.). В английском языке для наименования лиц женского пола используются слова и основы, имеющие соответствующее лексическое значение. Например:
приятельница |
a girl friend |
женщина-врач |
a woman doctor |
коза |
a she-goat |
кошка |
a pussy cat |
служанка |
a maid |
175
1
Имеется в виду только сопоставительный анализ языков в практических целях.
1
Схема заимствована из книги Б.В. Беляева.
Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., Просвещение, 1964.
1
Кронин, А. Путь Шеннона. Перевод Т. Кудрявцевой. М., 1950.
1
Rain check -
билет, дающий право на посещение спортивного соревнования, отмененного из-за дождя; перен. право воспользоваться какой-л. возможностью позднее (США).
2
Toll -
дорожный сбор, взимаемый за проезд по мосту, за пересечение границы штата, въезд на автостраду и др. В данном случае в размере пятидесяти центов (США).
3
Token -
жетон, используемый в нью-йоркском метро вместо монеты.
4
См., например, статью "Скачки в День бокса" (Литературная газета, 6 ноября 1974 г.), в которой приводятся примеры таких ошибок.
1
Здесь и далее значения слов приводятся не полностью.
1
Чередование может также дифференцировать формы одного и того же слова (to spend / spent, a goose / geese). Такого рода чередование изучается грамматикой.
1
В некоторых случаях имеет место также чередование гласных.
1
В большинстве случаев чередование гласных является не единственным средством семантической дифференциации слов. Оно обычно наблюдается в парах слов, одно из которых образовано аффиксацией.