С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.
Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованнные
143
слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. Некоторое влияние на словарь английского языка оказали также скандинавские языки.
Заимствование латинской лексики в английский язык связано, главным образом, с тремя событиями в истории английского народа: римским господством (с I по V век н.э.), введением христианства в Англии (VI - VII вв.) и развитием культуры в эпоху Возрождения (XV - XVI вв.).
Влияние французского языка на английский было особенно сильным в период французского господства в стране (XI - XV вв.), когда национальный английский язык еще не сложился. Вторжение французов в Англию в 1066 году явилось началом так называемого периода норманнского завоевания. Французский язык в течение длительного времени являлся государственным языком Англии, и в стране существовало двуязычие. Некоторое количество лексики было заимствовано позднее: после реставрации династии Стюартов (XVII в.) и в связи с французской буржуазной революцией 1789 года.
В XI в. Англия входила в державу датского короля, включавшую также Данию и часть Норвегии и Швеции. Этот период называют в истории периодом скандинавского завоевания Англии. Из скандинавских диалектов в английский язык был заимствован ряд общеупотребительных слов широкой семантики (they, call, take, get, fit, raise, want и т.д.). Влияние скандинавских диалектов на английский язык выразилось не только в заимствовании лексики. Полагают, что скандинавское влияние в известной мере способствовало редукции и отпадению окончаний в английских словах, т.е., в конечном счете, становлению аналитического строя английского языка. (Многие английские и скандинавские слова различались только окончаниями, которые, как мешавшие взаимопониманию, сначала редуцировались, а затем и вообще отбрасывались.)
Современный английский язык по своему строю является языком аналитическим, т.е. имеет такой грамматический строй, при котором связь слов в предложении выражается главным образом порядком слов и посредством служебных слов - предлогов и союзов. Древнеанглийский язык был языком синтетическим, т.е. языком, в котором связь слов в предложении выражается главным образом посредством изменения самих слов. В древнеанглийском языке была развита система словоизменительных форм: существительные имели развитую систему склонения и категорию грамматического рода, прилагательные согласовывались с существительными
144
в роде, числе и падеже, глаголы имели специальные формы для выражения совершенного и несовершенного вида и др. Древнеанглийский период в истории английского языка - это V - XI вв. (с момента переселения германских племен англов, саксов и др. на Британские острова и до начала интенсивного влияния французского языка и установления в стране двуязычия); среднеанглийский период продолжался с XI по XV в. (до прекращения двуязычия и образования национального английского языка); с XV в. начинается новоанглийский период.
Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.
Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klΛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ['wാ∫ıŋtәn]), Техас (англ. Texas ['teksәs]), Лондон (англ. London ['lΛndәn]). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения,
145
которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка. (См. ниже.)
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide (sui - себя, cide - убийство); английское существительное selfservice, заимствованное в русский язык методом калькирования, имеет форму самообслуживание. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Кальками являются, например, следующие словарные единицы: below one's dignity ниже своего достоинства (из лат. infra dignitatem); under consideration обсуждаемый (из лат. sub judice); vicious circle порочный круг (из лат. circulus vitiosus); masterpiece шедевр (из франц. chef d'oeuvre); pen name псевдоним (из франц. nom de plume); blue stocking синий чулок, ученая женщина (из франц. bas bleu) и др.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы1.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, транслитерация (реже), калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы. Например: перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин, слова backbenchers словосочетанием рядовые члены английского
146
парламента и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае спикер и бэкбенчерз). При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как прокомментированы некоторые слова и выражения с непонятной для русских мотивировкой, "...отношение президента Джонсона к американским яйцеголовым1". Примечание в сноске: "Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов". (Арт Бухвальд. Это Америка... М., 1966. Перевод Г. Федосова). "Бэтмэн2 прерывался бюллетенями новостей". Примечание в сноске: "Многосерийная программа кинофильмов с главным героем - сверхчеловеком, который умеет летать" (там же). "Если я не ошибаюсь, вы держите в руках розовый листок3 (извещение об увольнении - Ред.) (Арт Бухвальд Безработный патриот. Известия, 22 марта 1970 г.). "Даблдекер4 - в буквальном переводе двухпалубный автобус - едва ли не самая типичная вещь во всех мало-мальски крупных городах... Англии". (Осипов В. Британия, 60-е годы. М., 1967).
Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария: "Какие же проблемы заставили голосовать за республиканцев тех, кто всю жизнь голосовал за демократов, и наоборот? Война во Вьетнаме? Инфляция? Белый бумеранг?5" Примечание в сноске: "Ответная реакция консервативно настроенных белых обывателей на борьбу негров за гражданские права". (Арт Бухвальд. Это Америка... М., 1966).
Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. Так, нельзя признать удачной передачу слов tip (чаевые), supermarket (большой продовольственно-хозяйственный магазин самообслуживания), image (образ, облик, лицо), soap opera (многосерийная рекламная передача, рассчитанная на домохозяек) в следующих случаях: "Официанты живут типом". (Краминов Д. Пасынки Альбиона. М., 1965). "Мелкие лавчонки уступили место супермаркетам и универмагам". (Горчаков О. В гостях у дяди Сэма. М., 1965). "...лондонский еженедельник Санди Таймc не пожалел для создания привлекательного имиджа Хита газетную полосу...". (Бельская А. Англия за кулисами выборов. Литературная газета, 3 июля 1970 г.). "Телевидение наряду с мыльными операми транслирует... концерты симфонической музыки из Карнеги-холла...". (Карцева Е. Сильнее атомной бомбы. Иностранная литература, № 4, 1972 г.).
В результате влияния на английский язык других языков в его словарном составе произошли некоторые изменения, наиболее заметными из которых являются следующие:
1) В английском языке появилось много иноязычных
147
словарных единиц, особенно слов, заимствованных из французского, латинского и греческого языков (греческие слова были заимствованы через латинский язык). Знание значения наиболее распространенных корней греческого и латинского происхождения помогает вскрыть мотивировку заимствованных слов и понять их значение. Знакомство с семантикой наиболее употребительных греческих и латинских корней необходимо также для правильного произношения и написания распространенных терминов и общенародных слов.
- audio лат. слушать: auditorium, audience, (in)audible
- autos греч. сам, automatos греч. самодвижущийся: automat, automobile, autocrat (kratei - греч. управлять), autobiography
- bios греч. жизнь: biology, biography, biochemistry
- centum лат. сто: cent, century, centenary столетняя годовщина; Centigrade стоградусная температурная шкала Цельсия, centipede сороконожка (pes, pedis лат. нога)
- chronos греч. время, chronikos греч. относящийся ко времени: chronic, chronicle, chronology, chronological
- circus лат. 1. круг; 2. цирк: circle, circulate, circular, circus
- civilis лат. гражданский, общественный, государственный: civil, civilian, civilisation
- demos греч. народ: democracy, demography
- grapho греч. писать: graphic, biography, phonograph, phonogram (gramma греч. запись), geography (ge греч. земля)
- homos греч. одинаковый: homonym, homograph, homophone
- lexis греч. слово; lexicon греч. словарь: lexicology, lexicography
- lingua лат. язык, речь: linguistics, linguist, linguaphone
- logos греч. 1. слово; 2. понятие, учение: mythology, geology, etymology (etymon греч. истина, истинное значение слова), semasiology (sema греч. знак; semantikos обозначающий), philology (phileo греч. люблю), psychology (psyche греч. душа), phisiology (physis греч. природа)
- onoma греч. имя: synonym (syn греч. вместе), antonym, pseudonym (pseudos греч. ложь)
- phone греч. звук: phonetics, phoneme, phonology, phonogram
- porto лат. носить, доставлять: transport, porter, portable, export, import
- phos, photos греч. свет: photograph, photography, phosphoros
148
- scribe, scriptum лат. писать, написанный: describe, inscribe, subscribe, prescribe, script writer, description, subscription, inscription
- scopeo греч. видеть: telescope, microscope (micros греч. малый)
- specto лат. смотреть: spectacle, spectator, spectacles, inspect, retrospect (retro лат. назад)
- tele греч. вдаль, далеко: telescope, telegraph, telephone, teletype, telepathy (pathos греч. чувство)
- video лат. видеть; visus лат. 1. зрение; 2. вид, зрелище: visible, visibility, vision, revise, revision, supervise, visual aids, television, intervision (inter лат. между), evidence, evident, videotelephone
- vita лат. жизнь: vital, vitalise, vitality, vitamin
2) В английском языке появились иноязычные словообразовательные элементы. Как правило, аффиксы не заимствуются отдельно, а вычленяются из потока заимствованных слов, присоединяясь потом к исконным основам и создавая вместе с ними новообразования. В английском языке много латинских и французских аффиксов: anti-, re-, pro-, counter-, -ism, -age, -able, -ous, -fy и др.
3) Под влиянием заимствований многие исконные английские слова вышли из употребления или изменили свое значение. Например, вместо древнеанглийских слов, выражавших соответственно понятия река, битва, армия, астрономия, арифметика, поэзия, появились французские или заимствованные через французский язык латинские и греческие слова river, battle, army, astronomy, arithmetic, poetry; скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеанглийские слова с тем же значением; под влиянием скандинавских слов sky и anger английские существительные heaven и wrath сузили свое значение.
4) Появилось много разностилевых оценочно неадекватных синонимов (главным образом романского происхождения).
5) Одним из следствий заимствования явилось возникновение этимологических дублетов. Этимологические дублеты - это слова, этимологически восходящие к одной и той же основе, но имеющие в современном языке различное значение, произношение и написание. Например: catch и chase, goal и jail, channel и canal.
Возникновение этимологических дублетов объясняется различными конкретными причинами. Одно и то же слово
149
могло заимствоваться в разное время или из разных источников. Например, латинское canalis канал пришло в английский язык через диалект центральной Франции в форме channel и через диалект северной Франции в форме canal, и формы эти дифференцировались по значению. Латинское quies, quietus покой, отдых, заимствованное непосредственно в английский язык, имеет форму quiet, то же слово, пришедшее через французский язык, существует в языке как quite. В результате проникновения в разное время в английский язык через французский латинского существительного corpus тело создались этимологические дублеты corps корпус и corpse труп.
Большинство существующих в настоящее время в английском языке этимологических дублетов - романского происхождения. Однако имеются также англо-скандинавские дублеты (disk и disc, shirt и skirt) и исконно английские (shade и shadow, scale и shell).
В современном английском языке этимологические дублеты могут быть синонимами или ложными синонимами (shade и shadow, frail и fragile) или иметь сходную форму и быть ложными омонимами (liquor и liquer, through и thorough, corpse и corps). Дифференциация таких слов важна для практического овладения языком.
Историческая общность многих этимологических дублетов может не ощущаться в настоящее время. Такие дублеты далеко разошлись по форме и значению, и сопоставление их проводится только при изучении языка в историческом плане. В практическом плане такие слова трудности не представляют, так как они не сближаются в современном сознании ни структурно, ни семантически. Например: host и guest, hotel и hostel, ounce и inch, prune и plum. Некоторые этимологические дублеты" приобрели прямо противоположные значения, как например: ward лицо, находящееся под опекой и guard стража; тот кто охраняет.
6) В результате заимствования английский язык пополнился интернациональными словами. Интернациональными называют слова, встречающиеся во многих языках, но имеющие незначительные фонетические различия, связанные с особенностями произношения каждого языка. Например: адрес, address (англ.), adresse (фр.), Adresse (нем.); телеграф, telegraph (англ.), telegraphe (фр.), Telegraph (нем.); социализм, socialism (англ.), socialisme (фр.), Sozialismus (нем.). Интернациональные слова являются этимологическими дублетами, происшедшими в большинстве случаев от греческих и латинских корней.
150
7) Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности. К числу особенностей заимствованных слов, не полностью ассимилировавшихся в языке, относятся следующие:
В словах, заимствованных из французского языка в более поздний период, буква g читается как [ჳ]: genre, prestige; сочетание ch читается как [∫]: machine, chauffeur; конечная согласная не читается: corps, ballet.
В словах греческого происхождения звук [k] передается на письме буквосочетанием ch: Christ, character; буква р перед s не читается: psychology, psychiatry; звук [f] передается на письме буквосочетанием ph: alphabet, emphasis; в середине слова вместо i пишется у: sympathy, physics.
- alphabet ['ælfәbıt]
- analyse ['ænәlaız]
- analysis [ә'nælәsıs]
- anarchy ['ænәkı]
- anthem ['ænθәm]
- antonym ['æntәnım]
- apostrophe [ә'pാstrәfı]
- archaic [a:'keıık]
- archaism ['a:keıızәm]
- arithmetic [ә'riθmәtık]
- asylum [ә'saılәm]
- catastrophe [kә'tæstrәfı]
- chaos ['keıാs]
- character ['kærıktә]
- Christ [kraıst]
- Christmas ['krısmәs]
- chronic ['krാnık]
- chronicle ['krാnıkl]
- emphasis ['emfәsıs]
- euphemism ['ju:fımızәm]
- gymnasium [dჳım'neızıәm]
- gymnastics [dჳım'næstıks]
- hyphen ['haıfәn]
- hypocrisy [hı'pാkrәsı]
- hypocrite ['hıpәkrıt]
- hypothesis [haı'pാθısız]
- metaphor ['metәfә]
- metonymy [mı'tാnımı]
- myth [mıθ]
- paragraph ['pærәgra:f]
- parenthesis [pә'renθısıs]
- phenomenon [fı'nാmın1241;n]
- philosophy [fı'lാsәfı]
- phrase [freız]
- physics ['fızıks]
- physicist ['fızısıst]
- physician [fı'zı∫әn]
- physiology [fızı'ാlәdჳı]
- polysemy ['pാlısımı]
- psychiatry [saı'kaıәtrı]
- psychology [saı'kാlәdჳı]
- pseudonym ['sju:dәnım]
- stenography [ste'nാgrәfı]
- syllable [sılәbl]
- symbol ['sımbәl]
- sympathy ['sımpәθı]
- synchronise ['sıŋkrәnaız]
- synonym ['sınәnım]
151
- syntax ['sıntæks]
- synthesis ['sınθısıs]
- system ['sıstәm]
- theory ['θıәrı]
- thermometer [θә'mാmıtә]
- thesis ['θi:sıs]
- triumph ['traıәmf]
- 1) chauffeur [∫oufә] шофер
champagne [∫æm'реın] шампанское
machine [mә'∫i:n] машина, механизм
attache [ә'tæ∫eı] атташе, посол
chic [∫i:k] шикарный, модный
carte blanche ['ka:t'blã:n∫] карт бланш, свобода действий
- 2) restaurant ['restәrാ̃:ŋ] ресторан
liason [li:'eızാ̃:ŋ] связь
detente [¸deı'ta:ŋt] ослабление напряженности (в отношениях между государствами)
poste restante [poust 'restã:nt] до востребования (о корреспонденции)
- 3) genre [ჳа̃:ŋr] жанр
regime [reı'ჳi:m] режим
garage [gæra:ჳ] гараж
camouflage ['kæmufla:ჳ]
espionage [¸espıә'na:ჳ]
sabotage ['sæbәta:ჳ] саботаж
beige [beıჳ] бежевый
prestige [pres'ti:ჳ] престиж
bourgeois ['buәჳwa:] буржуазный
bourgeoisie ['buәჳwa:'zi:] буржуазия
- 4) seizure ['si:ჳә] захват
leisure ['leჳә] досуг
pleasure ['pleჳә] удовольствие
treasure ['treჳә] сокровище
measure ['mеჳә] мера
exposure [ıks'pouჳә] разоблачение
closure ['klouჳә] закрытие
- 5) memoirs ['memwa:z] мемуары
reservoir ['rezәvwa:] резервуар, бассейн
repertoire [repәtwa:] репертуар
conservatoire [kәn'sә:vәtwa:] консерватория
152
- 6) bouquet ['bukeı] букет
ballet ['bæleı] балет
corps [kാ:] корпус (воен.)
debris ['debri:] осколки, развалины, обломки
depot ['depou] 1) склад; 2) депо
debut ['deıbu:] дебют
- 7) foyer ['fാıeı] фойе
matinée ['mætıneı] утренний спектакль
attache [ә'tæ∫eı] атташе, посол
café ['kæfeı] кафе
cliche ['kli:∫eı] штамп, избитая фраза
fiance [fı'ã:nseı] жених
fiancee [fı'ãnseı] невеста
communique [kә'mju:nıkeı]
coupe ['ku:peı] двухместный закрытый автомобиль
resume ['rezju:meı] резюме, итог
- 8) cartoon [ka:'tu:n] карикатура
saloon [sә'lu:n] 1) салон, вагон; 2) бар, пивная
platoon [plә'tu:n] взвод (воен.)
baloon [bә'lu:n] воздушный шар
antique [æn'ti:k] античный
clique [kli:k] клика
unique [ju:'ni:k] уникальный
critique [kn'ti:k] рецензия, критическая статья
technique [tek'nirk] технические приемы, техника, методы
physique [fı'zi:k] телосложение
referee [¸rеfә'ri:] судья (спорт.)
employee [¸emplാı'i:] служащий (и др. слова с суффиксом -ее)
engineer [¸еndჳı'nıә]
racketeer [¸ækı'tıә] жулик, гангстер (и др. слова с суффиксом -ееr)
gazette [gә'zet] газета
etiquette [¸etı'ket] этикет
silhouette [¸sılu'et] силуэт
cigarette [¸sıgә'ret] папироса
cadet [kә'det] курсант военного училища
coquette [kou'ket] кокетка
fatigue [fә'ti:g] усталость
intrigue [ın'tri:g]
naive [na:'i:v]
marine [mә'ri:n] 1) флот; 2) солдат морской пехоты
cuisine [kwi:'zi:n] кухня, стол
grimace [grı'meıs]
153
- elite [eı'li:t] цвет общества, элита
provocateur [prാvәkә'tә:]
saboteur [¸sa:bә'tә] саботажник, диверсант
questionnaire [¸kwestıә'nεә] анкета с вопросами
millionaire [¸mıljә'nεә] миллионер
- 9) tête-a-tête ['teıtar'teit] свидание или разговор наедине
vis-à-vis ['vi:za:'vi:] визави, друг против друга
coup d'état ['ku:deı'ta:] государственный переворот
table d'hôte ['ta:bl'dout] общий стол; дежурные блюда
а lа̀ carte [a:la:'ka:t] заказные, порционные блюда
hors d'oeuvre [ാ:'dә:vr] закуска (блюдо)
154
1
Калькирование иногда не считают способом заимствования в полном смысле этого слова, так как при калькировании новообразования создаются средствами своего языка.
2
англ. batman - букв.
человек-летучая мышь
5
англ. white back lash - букв.
ответный удар хлыста со стороны белых