По сходству формы в языке выделяют группы омонимов и паронимов (ложных омонимов). Омонимия - это совпадение формы при неотождественности содержания. Омонимичными могут быть разнородные по структуре элементы языка. Различают омонимы-слова, омонимы-формы (омоформы), омонимичные аффиксы и др.
Омонимы-слова (словарные омонимы) - это слова, совпадающие в форме, представленной в словаре. Словарные омонимы могут принадлежать к одной и той же части речи, но дифференцироваться по лексическому значению (грамматически тождественные омонимы) и могут быть категориально различными (грамматически нетождественные омонимы). Примерами первой разновидности являются омонимы a tank unit и a petrol tank; strike smb. with a club и a yacht club; to die a natural death и to dye one's hair. Примерами второй разновидности могут служить омонимы to meet a person и tough meat; a hoarse voice и a dark horse; smb.'s photograph и to photograph smb.
Следует различать случаи реализации разных значений многозначного слова и случаи реализации омонимов. Сравните:
Контексты, в которых реализуются многозначные слова |
Контексты, в которых реализуются омонимы |
gold chain chain of events |
propose a toast a buttered toast |
plunge into a river plunge into work |
textile industry his patience and industry |
stretch a cloth stretch the standards |
wax seal live seal |
Словарные омонимы могут совпадать во всех грамматических формах (парадигматически адекватные
137
омонимы) и лишь в некоторых из форм словоизменения (парадигматически неадекватные омонимы). Например, парадигматически адекватными являются омонимы bow [bau] поклон и bow [bou] лук, (оружие); fast быстрый и fast прочный. Парадигматически неадекватны омонимы to lie лгать (остальные формы - lied, lied, lying) и to lie лежать (остальные формы - lay, lain, lying); to tear [tεә] разрывать (остальные формы - tore, torn, tearing) и a tear [tıә] слеза (вторая форма - tears). Парадигматически адекватные омонимы всегда грамматически тождественны. Парадигматически неадекватными омонимами могут быть как категориально одинаковые, так и категориально различные слова.
Омонимичные формы разных слов называются омоформами. Омоформами являются: a red rose, The sun rose; to give up hope, to hope for the best; Oil burns heal slowly, Damp wood burns badly; time and tide, He tied the lace; a guest of honour, He guessed right.
Для современного английского языка характерна широкo развитая омонимия. Помимо омонимов-слов и омоформ, омонимичными могут быть:
- морфемы (It's raining. Flattering won't help. Fill your glasses. He lost his glasses. All is well that ends well. Cowards die many times. He is a slow thinker. He is a Cambridge-educated lawyer. He was educated at Cambridge. They called for lower rental costs. Lower the rental costs.);
- слово и морфема (Не couldn't get over the shock. The watch is shockproof. You can't get blood from a stone. His hands were stone cold. It's on page ten. She got a five page letter.);
- слово и словосочетание (Don't run away. The runaway was caught. Let down the chair. This is a let down chair. It was on the front page. The newspaper will frontpage it. The flight test will take place on Monday. They will flighttest the plane on Monday.);
- слово и предложение (I don't care. He took an I-don't-care attitude. Pay as you go. This is a pay-as-you-go bar.).
Возможность внешнего совпадения разнородных языковых единиц требует особого внимания при переводе. Переводчик должен быть хорошо знаком с существующими в языке типами омонимичных структур и уметь их дифференцировать.
По своей структуре омонимы обычно являются простыми
138
непроизводными словами типа pale бледный и pail ведро, to bark лаять и bark кора, aisle проход между рядами и isle остров.
По характеру сходной материальной оболочки омонимы разделяются на графически одинаковые (омографы), фонетически одинаковые (омофоны) и омонимы, совпадающие как по графическому, так и по фонетическому оформлению (омографы-омофоны).
Большинство омонимов в английском языке образовалось вследствие случайного совпадения формы при фонетических изменениях и заимствованиях, а также в результате компрессии словосочетаний и при конверсии. Некоторые омонимы возникли в результате обособления значения многозначного слова.
Омонимы могут быть связаны семантически и могут не иметь никакой смысловой общности1. Все семантически связанные омонимы грамматически нетождественны. Грамматически тождественные омонимы никак не связаны лексически. Семантической общностью обладают омонимы, образованные конверсией или компрессией словосочетаний, а также омонимы, являющиеся генетически родственными словами, случайно совпавшими по форме при нивелировке окончаний. Не связаны семантически омонимы, образованные в результате обособления значения или вследствие случайного совпадения этимологически различных слов.
Использование омонимов-слов в речи не затрудняет понимания, так как семантизация омонимов осуществляется при помощи контекста и ситуации. Омонимы часто используются намеренно, в шутках и каламбурах. Например: Officer (to driver in parked car): Don't you see that sign 'Fine for Parking'? Driver: Yes, officer, I see and agree with it. Каламбур основан на одновременном восприятии омоформ словарных омонимов a fine штраф и fine прекрасный. При переводе каламбуров почти всегда приходится прибегать к комментариям.
Широко развитая в современном английском языке омонимия, а также некоторые другие особенности языка (сходство синтаксических функций категориально различных слов, большое количество простых непроизводных слов) приводят к тому, что часто бывает невозможно определить
139
принадлежность слова к части речи по одной форме; не всегда можно дифференцировать слово и основу слова, сложное слово и словосочетание; структуру некоторых образований можно истолковать двояко (см. выше).
- air [εә] воздух
- heir [εә] наследник
- bare [bεә] обнаженный
- bear [bεә] I. медведь
II. нести
III. терпеть
- birth [bә:θ] рождение
- berth [bә:θ] полка (в поезде)
- coarse [kാ:s] грубый
- course [kാ:s] 1. ход, течение; 2. курс
- core [kാ:] сердцевина
- corps [кാ:] корпус (воен.)
- cite [saıt] цитировать
- site [saıt] площадка, место
- sight [saıt] 1. зрение; 2. вид, зрелище
- die [daı] умирать
- dye [daı] красить
- desert [dı'zә:t] покидать, дезертировать
- dessert [dı'zә:t] десерт
- fair [fεә] I. честный
II. белокурый
III. ярмарка
- fare [fεә] 1. плата за проезд; 2. пассажир
- fir [fә:] ель
- fur [fә:] мех
- flour ['flauә] мука
- flower ['flauә] цветок
- hair [hεә] волосы
- hare [hεә] заяц
- paw [рാ:] лапа
- pour [рാ:] лить
- peace [pi:s] мир
- piece [pi:s] кусок
- pole [poul] I. шест
II. полюс
- poll [poul] получать голоса (при голосовании)
- rain [reın] идти (о дожде)
- reign [reın] царствовать
- sale [seıl] продажа
- sail [seıl] I. парус
II. плавать (на пароходе)
- sell [sel] продавать
- cell [sel] 1. клетка (живого организма); 2. камера
- sole [soul] подошва
- soul [soul] душа
- heal [hi:l] 1. заживать; 2. лечить
- heel [hi:l] пятка
- hoarse [hാ:s] хриплый
- horse [hാ:s] лошадь
- key [ki:] ключ
- quay [ki:] набережная
- meat [mi:t] мясо
- meet [mi:t] встречать(ся)
140
- oar [ാ:] весло
- ore [ാ:] руда
- pair [рεә] пара
- pear [рεә] груша
- pail [peıl] ведро
- pale [peıl] бледный
- son [sΛn] сын
- sun [sΛn] солнце
- sow [sou] сеять
- sew [sou] шить
- sweet [swi:t] сладкий
- suite [swi:t] номер-люкс
- weak [wi:k] слабый
- week [wi:k] неделя
- weather ['weðә] погода
- whether ['weðә] ли (союз)
- whole [houl] целый
- hole [houl] дыра
- bow [bau] поклон
- bow [bou] I. лук
II. бант
- desert ['dezәt] пустыня
- desert [dı'zә:t] покидать
- lead [li:d] вести, руководить
- lead [led] свинец
- Polish ['poulı∫] польский
- polish ['pാlı∫] глянец
- tear [tεә] рвать, разрывать
- tear [tıә] слеза
- bear [bεә] I. медведь
II. носить
III. терпеть
- bore [bാ:] I. сверлить
II. скучный человек
- club [klΛb] I. клуб
II. дубинка
- fair [fεә] I. честный
II. красивый
III. ярмарка
- hail [heıl] I. град
II. окликать
- row [rou] I. ряд
II. грести
- fast [fa:st] I. быстрый
II. прочный
141
1
Термину "омонимы" в лингвистической литературе иногда придается более узкое значение, и омонимами считают только слова, случайно совпавшие по форме и не связанные семантически и этимологически.