Эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные
и дефинирующе нетождественные синонимы

Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному

128

значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами и являются эмоционально нетождественными, ассоциативно нетождественными или дефинирующе нетождественными.

Эмоционально нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами. Сравните следующие пары синонимов такого рода (первым в каждой паре приводится стилистически немаркированный синоним): страна и держава (книжн., торж.); солдат и воин (торж.); поэт и рифмоплет (ирон.); soldier и warrior (торж.); face и puss (шутл.); hearty и cordial (офиц.); get arrested и get nailed (груб.); get married и get buckled (шутл.).

Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания. Сравните следующие различные по стилю предложения, в которых использованы эмоционально нетождественные синонимы:

Нейтральный стиль Ненейтральный стиль
Что он сказал? Что он изрек? (презр.)
Он невнимательный человек. Он разиня. (презр.)
Он увидел старика. Он узрел старца. (книжн.)
Не saw a girl. Не beheld a girl. (торж., книжн.)
Keep off your hands. Keep off your fins. (шутл.)
Shut your eyes. Shut your blinkers. (шутл.)

Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов. Например, по характеру ассоциативного компонента значения различаются следующие синонимы: brass, cabbage, chips, berries, dough (money); bean, mug, pot, pan, rocker, block, onion (head); cage, den, cooler, clink, school, can, hotel (prison); ink slinger, quill driver (writer). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разно-стилевыми синонимами.

129

Дефинирующе нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой - научно отработанное понятие о том же самом предмете. Сравните, например, концептуальное содержание слов water, acid, power, area в бытовом и научном понимании. Функционирование синонимов, выражающих научные понятия, т.е. терминов, стилистически ограничено.

Синонимы, различные по компонентному составу значения, можно изобразить в виде двух цилиндров, у которых нижние основания (объем значения) совпадают, а верхние (содержание значения) совпадают не полностью.

Для современного английского языка характерно существование большого количества синонимов, имеющих незначительные стилистические различия. Если появление синонимов является результатом стремления нагляднее охарактеризовать предмет через его название, вновь появившийся синоним имеет ассоциативное значение. Семантически мотивированные синонимы возникают рядом с иностранными словами или как стилистически окрашенные эмоциональные наименования предметов. Сравните, например, следующие пары синонимов, в которых первое слово или словосочетание является заимствованным и семантически немотивировано с точки зрения родного языка, а второе имеет прозрачную семантическую структуру: полисемия и многозначность; моцион и прогулка; орфография и правописание; оригинал и подлинник; stenography и short hand; oculist и eye specialist; radio и wireless; stamina и staying power; pseudonym и pen name; telegram и wire. Появление синонимов может явиться результатом проникновения в язык иностранных слов. В английском языке много синонимов романского происхождения. В паре разностилевых эмоционально нетождественных синонимов более официальный характер носит, как правило, заимствованное слово. Сравните следующие пары синонимов разного происхождения:

Английские Романские
leave abandon
meet encounter
tiredness fatigue
hearty cordial
begin commence

130

В течение какого-то периода времени синонимы могут использоваться параллельно, различаясь лишь ассоциативным значением (которое является второстепенным компонентом) и сочетаемостью, но в конечном итоге они либо четко дифференцируются стилистически, либо один из синонимов выходит из употребления.

В английском языке много синонимов-словосочетаний и синонимичных пар, в которых одним из синонимов является словосочетание. Например: insane, weak in the upper storey, having a screw loose, not all there; die, pass away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh; be in love with smb., have a crash on smb., be soppy on smb.; keep silent, keep mum, hold one's tongue, hold one's jaw; rise to the bait, walk into the trap.

Недискриминированное использование синонимов, различающихся компонентным составом значения, и комбинаторно нетождественных синонимов приводит к стилистическим ошибкам, т.е. к таким ошибкам в словоупотреблении, которые не изменяют предмета высказывания, но вызывают нарушение норм словоупотребления или делают речь стилистически невыдержанной. Например, стилистически неправильны предложения: Книга пользуется большим интересом (вместо вызывает большой интерес). На мое столетие хватит (вместо на мой век). Эта стезя, приведет вас к станции (вместо дорога). They did not meet his request (вместо did not grant his request). Dogs and cats are house animals (вместо domestic animals).

На основании знакомства с синонимами различных типов изучающие иностранный язык должны сделать для себя определенные выводы. Не следует заучивать много синонимов. Синонимы - могучее выразительное средство, когда они используются человеком, знающим язык. Для изучающего язык обилие синонимов - тормозящий фактор. Прежде чем заучивать новые слова и выражения, нужно убедиться, что в активном словаре нет уже известных средств наименования данного предмета. Усилия памяти, которые учащиеся часто тратят на запоминание длинного ряда синонимов с незначительными стилистическими различиями, можно использовать для заучивания новых коммуникативно-необходимых словарных единиц.

131



Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved