Перевод фразеологических единиц

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. Иногда целые коммуникативные блоки состоят целиком из фразеологизмов. Например: I am not the one to shut the door after the horse has bolted, though I am sometimes liable to look a gift horse in the mouth (M. Pertwee and J. Davies). Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, а иногда просто и смысл высказывания.

Большинство фразеологизмов является не только номинативными единицами, но служат также средством для передачи дополнительных ассоциаций и эмоций. Присущие большинству фразеологизмов эмоциональное и ассоциативное значения создают подтекст высказывания, его второй смысловой план. Иллюстрацией может служить использование фразеологии в кинофильме "Левые, правые и центр"1. В фильме в острой сатирической манере показаны парламентские выборы в Англии. В центре фильма - борьба двух соперников: кандидата консервативной партии Роберта Уил-кота и кандидата лейбористов Стэллы Стоукер. В ходе напряженной борьбы за голоса избирателей необходимо нейтрализовать преимущества противника. Однако делать это нужно умело, чтобы не быть обвиненными в клевете (mud slinging) и нарушении правил честной игры (fair play). Прямые нападки не всегда приемлемы, и опытный представитель консервативной партии, ответственный за проведение избирательной кампании, предлагает своему кандидату прибегнуть к использованию в своих предвыборных выступлениях богатого арсенала фразеологии. Преимущества кандидата лейбористов мисс Стоукер, которые нужно выставить в смешном свете и которые можно обыграть, состоят в том, что она имеет специальное экономическое образование (закончила Лондонский экономический институт the London School of Economics) и лучше знает интересы рядовых избирателей в силу своего социального происхождения (ее отец торгует на рыбном рынке Billinsgate market). Вот что предлагается

112

кандидату консерваторов включить в одно из своих предвыборных выступлений: "I have been writing here one or two thoughts. How is this for a point? 'My fair opponent may have learnt at the London School of Economics how many red herrings make five. That seems no reason for introducing Bill-insgate methods into this contest.' ...Her father is a fish merchant. And if Mr. Wilcot could work in something about crying stinking fish, it would go down rather well." Чтобы понять, какие ассоциации могут возникнуть у слушающих, достаточно вспомнить значение использованных в тексте фразеологизмов. Сочетание how many red herrings make five представляет собой соединение двух фразеологизмов: to know how many beans make five быть опытным, практичным, сметливым; знать, что выгодно и что невыгодно и a red herring предмет, сбивающий со следа, намеренно отвлекающий внимание (букв. копченая селедка); to cry stinking fish - чернить, хулить своих близких, людей делающих то же дело; Billinsgate language - площадная брань; talk Billinsgate - ругаться, как базарная торговка.

Переводчик должен прежде всего уметь установить, имеет ли он дело с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь большой рецептивный запас фразеологизмов. Следует иметь в виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть фразеологическим и один из омонимов - фразеологизмом. Например, словосочетание the girl next door имеет значения 1) девушка, живущая рядом, соседка и 2) девушка, каких много, одна из многих; to be under fire может иметь прямой смысл (подвергаться обстрелу) и фразеологическое значение (служить мишенью нападок). That's all I need! может значить Это все, что мне нужно и Только этого мне не хватало! Предложение The Prime Minister went to the country, когда речь идет об английском премьер-министре, обычно имеет переносный политический смысл: Премьер-министр обратился к королеве (королю) с просьбой распустить парламент и назначить новые выборы. Однако не исключено и употребление переменного сочетания to go to the country в предложении со значением Премьер-министр отправился за город. Фразеологизм to hang the jury означает помешать присяжным прийти к единодушному решению относительно виновности или невиновности подсудимого. Но теоретически возможен контекст, в котором это словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда отличаться

113

от переменного словосочетания лишь артиклем, Являющимся в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Сравните:

Переменное
словосочетание
Фразеологическое
словосочетание
give smb. a notice вручать кому-л. объявление give smb. notice предупреждать кого-л. об увольнении
go to the sea идти по направлению к морю go to sea стать моряком
move a house передвигать дом move house переезжать
get a push получить толчок get the push быть уволенным
draw a line проводить черту draw the line устанавливать границу дозволенного
be given a sack получить мешок be given the sack1 быть уволенным
put smth. on the fire ставить что-л. на огонь (чтобы подогреть) put smth. on fire поджигать что-л.

Неумение дифференцировать переменные и устойчивые словосочетания приводит к переводческим ошибкам, типа допущенной при переводе следующего диалога из книги Дж. Джонса "Отсюда и в вечность"2:

"What do you aim to do about the git-tar, Prew?"

"You keep it. It's half yours anyway. I won't have no use for it," Prew said. The other coughed. "I ought to pay you your half. Only I'm broke right now," he added, hastily.

Prewitt grinned; this was the Red he knew again. "I'm giving you my half, Red. No strings attached."

В русском переводе читаем: "Я дарю тебе гитару, Ред. Только она без струн"3. Перевод неправилен, так как переводчик

114

принял фразеологическое сочетание attach strings (ставить условия, предъявлять требования) за свободное. Гитара была в полном порядке, no strings attached означает, что владелец отдавал ее безвозмездно, не ставя никаких условий и не требуя ничего взамен. Сравните: I take your nomination without strings or promises (Stephen and Ethel Longsteel). Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы дифференцировать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того, чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся авторской трансформации, и передать при переводе достигаемый ею эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых подчеркивается ассоциативное значение фразеологизмов (иначе почти не воспринимаемое), относятся, в частности, следующие стилистические приемы:

  • а) Распространение фразеологизма за счет введения новых компонентов, семантически соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного словосочетания. Например: Не was born with a spoon in his mouth, which was big and curly (J. Galsworthy); Let's not put the cart too far ahead of the horse (E.S. Gardner); ...and so my hat, which has these many seasons become more firmly rooted about my ears, is lifted to Miss Harrington (J. Mankiewicz). Преобразованиям подверглись фразеологизмы be born with a silver spoon in one's mouth родиться под счастливой звездой, родиться в сорочке; put the cart before the horse делать что-л. наоборот, не так, как принято; lift (take off) one's hat to smb. преклоняться перед кем-л., восхищаться кем-л.
  • б) Введение в контекст фразеологизма слов, ассоциативно соотнесенных со значением исходного переменного словосочетания, и развитие мысли на основе прямого значения одного из компонентов фразеологизма. Например: 'We are in the same boat.' 'Oh, the same boat, eh? Then let me ask you as one sailor to another...' (G. Seaton); 'I'll cross that bridge when I come to it.' 'The hell of it is that there isn't any bridge. There is only a chasm, and when you come to it, you are going to have to jump (E.S. Gardner).

115

  • в) Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент (или компоненты) фразеологического сочетания является в этом случае носителем ассоциативного значения всей фразеологической единицы, на котором строится смысл высказывания. Полная форма фразеологизма проходит как бы вторым планом, но без восстановления ее понимание невозможно. Например: "I've got a cold." "It's in your feet." (B. Manning). (Один из собеседников приводит в качестве оправдания болезнь, другой называет настоящую причину - трусость. Фразеологизм, представленный в диалоге лишь одним компонентом, - to get cold feet трусить, проявлять малодушие). The coating on the pill was certainly of the very finest sugar. It would be wise to expect that the medicine inside would be of the bitterest, (E.S. Gardner). (Расщеплен фразеологизм to sugarcoat a pill сгладить большую неприятность небольшим удовольствием, подсластить пилюлю.) People who cheat at card games very often have a card left up their sleeves, but it isn't always a trump card. (R. Stout). (Автором преобразован фразеологизм to have smth. up one's sleeve иметь, держать что-л. про запас, никому не показывая, который использован в сочетании с другим устойчивым сочетанием a trump card козырная карта; верное средство, веский довод).
  • г) Сокращение фразеологизмов, использование их в неполной форме. Например: Milksop tied to his mother's - ! (J. Galsworthy) (to be tied to one's mother's apron strings - находиться в полном подчинении у матери).

Необходимо также соблюдать основные правила перевода фразеологизмов, которые сводятся к следующему:

1) Фразеологизмы-монономинанты не подлежат поэлементному переводу. Например: I thought better of it Я передумал, но не Я был об этом лучшего мнения. I think much of her Я о ней высокого мнения, но не Я много о ней думаю. Не promised to make it good Он обещал возместить потерю (убыток и т.п.), но не Он обещал улучшить это. Значение фразеологизма должно передаваться как единое целое. Поэлементный перевод фразеологических единиц допустим лишь в том случае, если этого требует замысел автора. Расчлененное восприятие фразеологической единицы необходимо, чтобы понять авторский каламбур, игру слов. Например: 'I've changed my mind.' 'Thank heavens! Does it work any better now?' Однако дать адекватный перевод фразеологизмов в этом случае часто бывает очень трудно.

2) При переводе мотивированных фразеологизмов, так же как и при переводе слов, следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. При этом узуальные фразеологизмы нужно переводить привычными устойчивыми словосочетаниями (с таким же или другим ассоциативным значением). Создавать в этом случае новые фразеологизмы

116

с непривычным ассоциативным значением не следует. Например:

kill two birds with one stone убить двух зайцев, но не убить одним камнем двух птиц
shoot a sitting bird бить лежачего, но не стрелять по сидящей птице
at a snail's pace черепашьим шагом, но не шагом улитки
rest on one's oars почивать на лаврах, но не отдыхать на веслах
a thorn in smb.'s side бельмо на глазу, но не колючка в боку

Если в русском языке не существует узуального фразеологизма с тем же ассоциативным значением, перевод должен быть описательным. Например:

Не doesn't let the grass grow under his feet. Он очень деятелен (энергичен), но не У него трава не успевает расти под ногами.
Let sleeping dogs lie. Не касайтесь щекотливых (опасных) вопросов, но не Пусть спящие собаки лежат.
I smell a rat. У меня возникли подозрения (Здесь что-то неладно), но не Я чувствую запах крысы.

Сохранение при переводе ассоциативного значения оправдано, если фразеологизм является авторским образованием и определяет, наряду с другими особенностями, стиль автора. Например, было бы не совсем правильно стилистически перевести авторские сравнения в приводимых ниже предложениях привычным русским выражением Слышно было, как муха пролетит. It was so quiet you could hear a mouse combing his whiskers. (H. Masur). There was a brief silence. I think I heard snow falling. (E. Segal). Сохранение ассоциативного значения при переводе также может быть необходимо, если фразеологизм используется для речевой характеристики персонажей. Например, фразеологическое сочетание bark up the wrong tree идти по ложному следу в приводимой

117

ниже реплике нужно перевести буквально, так как слова принадлежат иностранцу, для которого фразеологизм является непривычным, что и подчеркивается в оригинале: Mon cher, if we have, as your saying is, barked up the wrong tree, what a catastrophe! (A. Christie). "Mon cher, если мы, как говорится у вас, лаем у дерева, на котором никого нет, это катастрофа!"

Если при буквальном переводе содержание оказывается непонятным, необходим переводческий комментарий. Например:

  • "The moment I believe that, I shall go East."
  • "East?"
  • "Not so stale as going West, but much the same - you don't come back!" (G. Galsworthy, The White Monkey)

"Как только я этому поверю, я немедленно уеду на Восток". - "На Восток?" - "Не так избито, как "ехать на Запад". Но в общем одно и то же: возврата нет". Примечание в сноске: Уехать на Запад - погибнуть1. Если бы переводчик дал описательный перевод, исчезла бы стилистическая деталь: противопоставление East - West.

Если по техническим причинам комментарий переводчика невозможен, перевод должен быть описательным. Например, так переведена следующая реплика в кинофильме "Все о Еве": 'You were an unforgettable Peter Pan, you must play it again soon.2 Слова адресованы стареющей кинозвезде, продолжающей играть роли молодых девушек. Фраза полна сарказма, и ирония сразу понятна английскому зрителю, так как Peter Pan - персонаж из произведения Джеймса Барри, мальчик, который не рос и не взрослел, - знаком англичанам с детства. Для русских в этом случае необходим комментарий. Но так как при дублировании фильма комментарий невозможен, зрителям предложен текст без упоминания о Питере Пэне, но вполне передающий смысл английской фразы: "Вы очаровательно играли дерзких девочек...".

3) Не следует использовать при переводе фразеологические единицы, носящие ярко выраженный национальный характер и содержащие ссылки на факты, связанные с историей и бытом какого-то одного народа. Так, в переводе с

118

английского языка были бы неуместны выражения тришкин кафтан, казанская сирота, как швед под Полтавой, потемкинская деревня и т.п.

4) Значение немотивированных фразеологических сочетаний следует выяснять по словарю так же, как значение незнакомых немотивированных слов. В словарях фразеологические единицы следует искать после примеров на свободное употребление слова после знака ◊. Можно также пользоваться специальными фразеологическими словарями.

119


1 Gilliat, S. Left, Right and Centre.
1 Этимологически фразеологизм является переводом с французского и не связан с английским sack в его современном значении.
2 Jones, J. From Here to Eternity.
3 Джонс, Дж. Отсюда и в вечность Перевод под ред. А. Шевченко. М., 1969.
1 Голсуорси, Дж. Белая обезьяна. Перевод под ред. М. Лорие. М., 1946.
2 Manktewicz, J. All about Eve.


Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved