Этимологическая классификация фразеологических единиц

Этимологическая классификация - классификация фразеологизмов по их происхождению. Источниками фразеологии, помимо литературного языка, являются терминологическая и профессиональная лексика, жаргоны и диалекты. Так, терминами физики являются исходные словосочетания фразеологизмов specific weight удельный вес, centre of gravity центр тяжести; на базе профессионализмов созданы фразеологические единицы talk shop говорить в обществе о служебных делах (shop - мастерская); step on it поторопиться, ускорить ход событий (букв. нажать на педаль акселератора, увеличить скорость); be in

110

the limelight быть в центре внимания (букв. в свете прожектора на сцене); to turn face about резко изменить свои взгляды, поведение (воен. поворачиваться налево кругом).

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (get out of the wood выпутаться из затруднительного положения; grasp the nettle решительно браться за трудное и неприятное дело; the seamy side изнанка, неприглядная сторона); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (a crooked sixpence талисман; предмет, приносящий счастье - погнутый шестипенсовик считается в Англии приносящим удачу; keep one's fingers crossed for smb. мысленно желать удачи кому-л. - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knock on wood (обычно в повелительном предложении) Knock on wood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических или легендарных фактов и событий (cross the Rubicon, cut the Gordian knot, meet one's Waterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений, в том числе из библии (keep one's powder dry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); the green-eyed monster ревность (Шекспир); the lion's share львиная доля, sour grapes что-л. недоступное и поэтому порицаемое, "зелен виноград" (из сказок Эзопа); smb.'s cat's paw послушное орудие в чьих-л. руках (из басен Лафонтена); turn the other cheek подставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; the massacre of the innocents избиение младенцев (библия). Фразеологизмами являются наименования государственных учреждений, должностных лиц, названия национальных праздников и традиционных манифестаций, прозвища исторических лиц и легендарных персонажей и т.п. (the State Department министерство иностранных дел США; the First Lord of the Admiralty министр военно-морского флота Великобритании; the Lord Mayor's show торжественное шествие в день вступления в должность мэра Лондона; the ceremony of the keys ритуал ежевечернего запирания ворот Тауэра; the Iron Duke герцог Веллингтонский, политический деятель и полководец, командовавший английской армией в битве при Ватерлоо). Многие фразеологизмы представляют собой поэлементный перевод (кальку) иноязычных выражений. Например, second to none не имеющий себе равных от латинского выражения

111

nulli secundus; point of honour дело чести от point d'honneur (фр.); make a halt останавливаться от Halt machen (нем.). Изучение этимологии фразеологизмов тесно связано с изучением истории, литературы и быта народа.

112



Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved