Стилистическая классификация фразеологических единиц

Так же как и слова, фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления и т.д. Большой пласт фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение. Например: oil smb.'s palm (вместо bribe smb.), let the cat out of the bag (вместо reveal a secret), burn one's boats (вместо not to be able to change anything, not to be able to undo things), a bolt from the blue (вместо a surprise, something unexpected), ride the high horse (вместо behave as if one were very great and important), shut one's eyes to smth. (вместо pretend not to notice smth.).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием, который принято называть оживлением (обновлением) фразеологизма и который заключается в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, т.е. с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что обычно придает высказыванию шутливый или иронический характер. Например: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "We haven't a leg to stand upon."1 "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede." (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather2 - so the saying goes, but Lanny didn't have any feather. (U. Sinclair).

106

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом. Например: преувеличивать трудности: make a mountain out of a molehill, lay on colours; очень быстро, мигом: in a moment, in a flash, in a twinkling of an eye; находиться в затруднительном положении: be in a fix, be in a spot, be in a jam.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков. Сравните:

делать бесполезное дело
черпать воду решетом plough the sands (букв. пахать песок)
flog a dead horse (букв. стегать мертвую лошадь)
делать семейные неурядицы достоянием посторонних
выносить сор из избы wash dirty linen in public (букв. стирать грязное белье на людях)
мелочь, которая портит удовольствие
ложка дегтя в бочке меда a fly in the ointment (букв. муха в бальзаме)
то, что заставляет потерять терпение
последняя капля (переполнившая чашу терпения) the last straw (that broke the camel's back) (букв. последняя соломинка)

Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными: иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными. Использование фразеологизмов может также быть ограничено территориально. Например, в американском варианте английского языка используется большое количество фразеологических сочетаний, нехарактерных для британского варианта. Так, специфически американскими являются словосочетания: split a ticket голосовать за кандидатов из списков разных партий; straight ticket избирательный бюллетень с именами всех кандидатов какой-л. партии; vote a straight ticket голосовать за всех кандидатов своей партии; soap opera многосерийная дневная радиопередача для женщин.

107

Использование стилистически маркированной фразеологии, так же как и использование стилистически маркированных слов, допускается лишь в том случае, когда это оправдано целями высказывания. Злоупотребление эмоционально окрашенными фразеологизмами, являющимися вторичными наименованиями предметов, придает речи излишнюю вычурность, а часто и вызывает комический эффект. В репродуктивный словарь-минимум студентов на начальном этапе обучения должны входить лишь необходимые фразеологизмы, т.е. стилистически немаркированные словосочетания, являющиеся не вторичными, а единственными наименованиями предметов. Например: fall asleep, fall in love, give smth. up и т.п.

108


1 Have not a leg to stand upon - не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами.
2 Knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-л.


Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved