Семантическая классификация фразеологических единиц

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить: 1) характер отношения компонентов к действительности; 2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма; 3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

(1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты

100

и полиноминанты (см. выше). Монономинантность, т.е. соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства устойчивых словосочетаний. Например, монономинантами являются словосочетания одержать победу, внести предложение, щитовидная железа, увеличительное стекло, холодное оружие, the Mediterranean sea, Italian strike, go bad, go wrong, take steps, hold forth, fall ill, carry into effect. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются также структурно-системные свойства их компонентов. В ряде случаев фразеологизмам-монономинантам (в том же или в другом языке) соответствуют слова с таким же предметным значением. Например: одержать победу - победить; внести предложение - предложить; доменная печь - домна; положа руку на сердце - честно, откровенно; lose consciousness - faint; bring one's pigs to the wrong market - miscalculate; a broken line - пунктир; mason iron - картон; a slip of the tongue - оговорка.

Небольшую группу составляют фразеологизмы-полиноминанты, фразообразующими факторами которых являются только структурно-системные особенности компонентов. Например: закадычный друг, заклятый враг, утлый челн, hazel eyes, auburn hair, blank wall. Семантическое различие между этими двумя типами фразеологизмов структуры "определение + определяемое" состоит в том, что в случае монономинантов первый компонент обозначает обязательный, неотъемлемый признак, а в случае полиноминантов - признак дополнительный, не обязательный.

(2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы.

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (чаще - уточняющим). Сравните:

Ведущий компонент и его значение Фразеологизм и его значение
film фильм feature film художественный фильм
press пресса yellow press желтая пресса

101

school школа high school средняя школа
ship корабль ship of the desert верблюд
lungs легкие lungs of London парки Лондона
broom метла new broom новый начальник, хозяин

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. Такие фразеологизмы могут а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом и б) быть немотивированными, деэтимологизированными, и не соотноситься ни со значением ведущего компонента, ни со значением всего сочетания в целом. Примеры мотивированных семантически смещенных фразеологизмов: a bolt from the blue, a house of cards, bury one's head in the sand, go with the current, read between the lines, lick one's wounds, sit on thorns.

Примерами немотивированных семантически смещенных фразеологизмов являются: play gooseberry отвлекать внимание от кого-л., служить ширмой; make no bones of smth. не стесняться, не церемониться; be under the weather прихворнуть; play ducks and drakes with one's money сорить деньгами.

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, т.е. словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. К таким фразеологизмам относятся сочетания типа lose sight, pay attention, take a look. Такие словосочетания можно отнести к семантически производным (если считать, что ведущим компонентом является глагол) и к семантически смещенным (если исходить из того, что семантически ведущим компонентом является существительное).

Между способом образования фразеологизмов и характером связи между значениями ведущего компонента и значением фразеологизма нет обязательной прямой зависимости. Большинство семантически смещенных фразеологизмов является по происхождению семантическими блоками, т.е. образованы семантическим преобразованием всего словосочетания. Однако семантически смещенными могут быть и слитные сочетания, т.е. словосочетания, образованные вследствие наличия фразообразующих признаков только у одного из компонентов (обычно у ведущего компонента). Сравните:

102

Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся по происхождению семантическими блоками Семантически смещенные фразеологизмы, являющиеся по происхождению слитными сочетаниями
stool pigeon 1) голубь, служащий для приманки других голубей; 2) осведомитель, провокатор, шпик the cream of society сливки общества
white crow 1) ворона белого цвета; 2) редкое явление, белая ворона animated cartoons мультфильм
lame duck 1) хромая утка; 2) неудачник; человек, ничего не добившийся в жизни palm grease взятка

(3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента, т.е. по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания, все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы)1.

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. Мотивированные фразеологизмы понятны на фоне современной семантической системы языка. Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, присущих им и вне данного фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы catch at a straw, look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, a pill to cure an earthquake, between two fires, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, lend support to smb., sow dissension, wet to the skin, flow of time, build castles in the air, know which way the wind blows, back the wrong horse, burn one's boats, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные

103

в современном английском языке воспринимаются фразеологизмы get the wind up испугаться, have one's tongue in one's cheek скрывать что-л., быть неискренним, knock smb. down with a feather сильно поразить кого-л., once in a blue moon когда рак свистнет, a dead heat состязание, в котором участники приходят к финишу одновременно, have smth. up one's sleeve скрывать что-л., держать что-л. про запас или наготове, have a bee in one's bonnet иметь навязчивую идею, keep a stiff upper lip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием.

Семантически опустошенными компонентами в составе фразеологизмов являются лексические и грамматические архаизмы (неизвестные с современной точки зрения собственные имена, наименования исчезнувших предметов и забытых фактов и событий), а также слова в устаревших значениях1. Немотивированные фразеологизмы либо вообще непонятны (если составляющие их компоненты исчезли из языка, сохранившись только в данном фразеологизме), либо соединение их компонентов представляется нелогичным с современной точки зрения (если входящие в состав фразеологической единицы слова существуют в языке, но уже в ином значении, или если связь между прямым и переносным значениями словосочетания уже не осознается).

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний, как например, в следующих случаях:

Значение переменного словосочетания Значение фразеологизма
a fly on the wheel
муха на колесе человек, сильно преувеличивающий свою роль в чём-л.

104

pull smb.'s leg
тянуть кого-л. за ногу дурачить кого-л., подшучивать над кем-л.
paint the town red
выкрасить город в красный цвет устроить шумную попойку

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций, забвении некогда общеизвестных фактов. Так, по этой причине воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания to nail to the counter разоблачить ложь (букв. прибить гвоздем к прилавку; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); a rap on the knuckles выговор, замечание, нахлобучка (букв. удар по пальцам; за невнимание на уроке учитель бил детей линейкой по рукам); to pickle the rod, have a rod in pickle for smb. быть готовым наказать кого-л. (от старого обычая держать розги в соленой воде); baker's dozen тринадцать, чертова дюжина (букв. дюжина пекаря; возникновение выражения относится к тому времени, когда за обман при торговых сделках полагался штраф; чтобы гарантировать себя от всяких случайностей, продавая разносчику булки, пекарь добавлял лишнюю булку на каждую дюжину); a white elephant разорительный подарок (сиамские короли наказывали своих придворных тем, что дарили им священного белого слона, содержание которого обходилось им очень дорого); to take up the glove принять вызов (букв. поднять перчатку; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен. Например: laugh in one's sleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talk nineteen to the dozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы

105

pay through the nose платить непомерно высокую цену, talk through one's hat нести чепуху, молоть вздор, rain cats and dogs лить ливнем (о проливном дожде) и т.п.

106


1 Термин "идиома" не однозначен: идиомами часто называют вообще все обороты и словосочетания, свойственные данному языку, в отличие от выражений и оборотов другого языка, с которым он в данный момент сравнивается. В этом случае понятие идиоматичности является относительным.
1 См. примеры выше в разделе "Типы словосочетаний".


Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved