Стилистическая характеристика слова предполагает описание особенностей слова, проявляющихся при реализации слова в речи.
Большинство слов любого языка являются стилистически немаркированными. Стилистически немаркированная лексика обслуживает бо́льшую часть носителей языка и используется во всех формах и ситуациях общения, независимо от целей высказывания. Однако в языке существует так называемая стилистически маркированная лексика, т.е. лексика, ограниченная в своем применении. Стилистически маркированная лексика может быть закреплена за определенными формами реализации языка и определенными ситуациями общения; может использоваться преимущественно отдельными группами людей, объединенными определенной общностью; функционирование ее может быть ограничено во времени и т.д. Стилистически немаркированным лексическим единицам противопоставлены по
89
разным признакам группы стилистически маркированных слов.
Признак, по которому проводится дифференциация |
Стилистические группировки слов, выделяемых по этому признаку |
1. Форма речевой деятельности |
Лексика, не ограниченная формой речевой деятельности; лексика устной речи, лексика письменной речи (или книжная лексика) |
2. Обстановка речевой деятельности |
Лексика, не ограниченная характером обстановки; лексика официальная, торжественная, неофициальная, фамильярная |
3. Эмоционально-оценочное отношение к высказываемому |
Эмоционально нейтральная лексика; эмоционально окрашенная лексика (передающая пренебрежительное, презрительное, шутливое и др. отношение к предмету высказывания) |
4. Литературный жанр |
Лексика жанрово неограниченная; лексика поэтическая, публицистическая, научная (термины), канцеляризмы |
5. Соответствие общепринятой норме |
Литературная лексика; просторечие |
6. Социальная общность людей, использующих лексику |
Общенародная лексика; социальные жаргонизмы, арготизмы |
7. Профессиональная общность |
Профессионально неограниченная лексика; профессиональная лексика (профессиональные жаргонизмы, производственно-ремесленные и научные термины) |
8. Корпоративная общность |
Корпоративно неограниченная лексика; корпоративный жаргон |
9. Территориальная общность |
Общенациональная, территориально неограниченная лексика; территориально ограниченная лексика (диалектизмы, локализмы; территориальные варианты общенационального языка) |
10. Время использования |
Современная лексика; устаревшая лексика (архаизмы, историзмы)1 |
90
Стилистическая дифференциация лексики не совпадает с дифференциацией функциональных стилей речи. Стиль - это закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, обусловленный целью высказывания и ситуацией речевой деятельности. Стилистическое оформление речи предполагает сознательный выбор речевых средств. Поэтому, например, можно говорить о просторечии как типе лексики, но нельзя говорить о просторечии как стиле. Для каждого стиля характерна совокупность лексических, грамматических и фонетических выразительных средств. Однако при любом стиле говорящий пользуется, главным образом, стилистически немаркированной лексикой. Стилистически маркированная лексика является вторичным, дополнительным, наименованием предмета. Стилистические различия - это различия в синонимичных средствах выражения. Сравните:
Основное стилистически немаркированное наименование |
Вторичное стилистически маркированное наименование |
to see |
to behold (книжн.) |
a girl |
a maid (поэт.) |
money |
dough (разг.) |
food |
grub (фам., разг.) |
a fellow |
a bloke (пренебр.) |
to live |
to hang out (разг.) |
a plane |
a kite (воен. жарг.) |
flattery |
grease (шутл.) |
Сфера функционирования слова тесно связана с компонентным составом его значения. Слова эмоционально ненейтральные, передающие фамильярное, грубовато-пренебрежительное или ироническое отношение, являются принадлежностью неофициальной устной речи; слова, дефинирующее значение которых соответствует научному понятию, т.е. слова-термины, являются принадлежностью официальной книжной речи и т.д. Поэтому стилистические пометы в словаре, которыми снабжена стилистически маркированная лексика, указывают либо на характер эмоционального или ассоциативного компонента значения (груб., ирон., ласк., пренебр., образн. и т.п.), либо на принадлежность слова к определенной сфере функционирования (книжн., офиц., разг. и др.), либо на его привычность и частотность (арх., неолог., редк. и др.) и т.п. Единой системы помет не существует,
91
так же как не существует единой системы классификации стилей. Наиболее распространенными пометами, встречающимися в англо-русских словарях, являются следующие: разг. (разговорное выражение); жарг. (жаргон); груб. (грубое выражение); ласк. (ласкательное выражение); ирон. (ироническое выражение); неодобр, (неодобрительно); пренебр. (пренебрежительно); презр. (презрительно); шутл. (шутливо); книжн. (книжный стиль); поэт. (поэтическое выражение); канц. (канцелярское выражение); арх. (архаизм, устаревшее слово); ист. (историзм). В случае терминов указывается отрасль науки, в систему терминологии которой он входит. Например: declension - грам. склонение; ablation - геолог. размывание пород; refract - фаз. преломлять луча. Если слово встречается только в американском варианте английского языка, используется помета амер.
В английских толковых словарях наиболее распространенными являются пометы substand. (substandard нелитературное выражение), colloq. (colloquial разговорное выражение), Am. (American выражение, принятое в американском варианте английского языка), si. (slang слэнг).
Американский вариант английского языка, распространенный в США, отличается от британского варианта главным образом фонетически и лексически. Имеются также некоторые расхождения в орфографии.
Основными фонетическими особенностями американского варианта являются: звук [r] в конце слова и перед согласными; звук [æ] вместо [a:] перед сочетаниями sp, st, sk, ff, ft, th; [Λ] вместо [ാ]; [u:] вместо [ju:] и др. В диалектах часты нозализация (nasal twang) и растягивание гласных (drawl). Имеются также различия в ударении. Произношение отдельных слов не совпадает.
Основные орфографические особенности сводятся к различному написанию некоторых типов слов. Например:
Британский вариант
|
Американский вариант
|
theatre (centre, metre) |
theater (center, meter) |
honour (humour, armour) |
honor (humor, armor) |
defence (offence, licence) |
defense (offense, license) |
travelled (levelled, quarrelled) |
traveled (leveled, quarreled) |
realise (mobilise, recognise) |
realize (mobilize, recognize) |
В США наблюдается тенденция к упрощению орфографии (правда, в стилистических целях, часто ради привлечения внимания к объявлению, рекламе). Например: Your wate and fate вместо Your weight and fate (надпись на весах-автомате, одновременно выдающих карточку с предсказанием судьбы); sun kist вместо sun kissed (сорт апельсинов); bu-t-lite вместо beauty light (маленькая лампочка, вмонтированная в пудреницу); bar-b-q вместо barbecue (пикник).
92
Имеются также различия в обозначении дат, адресовании корреспонденции и др.
Лексические различия в основном сводятся к следующему: одни и те же предметы имеют различное наименование (грузовик - lorry (бр.), truck (ам.); бензин - petrol (бр.), gas (ам.); одно и то же слово имеет разное предметное значение: pavement - тротуар (бр.), мостовая (ам.); subway - подземный переход, тоннель (бр.), метро (ам.); системы многозначных слов не совпадают: помимо одинаковых значений, в одном из вариантов английского языка слова имеют дополнительные значения (в США token - также жетон для поездки в метро, toll - также дорожный сбор, взимаемый при пересечении границы штата, въезде на скоростную автостраду и др.; в Великобритании division - также способ голосования в парламенте, whip - также партийный функционер, следящий, в частности, за тем, чтобы члены данной партии голосовали в соответствии с политикой партии). Словарь различается также за счет наименований предметов и явлений, свойственных только культуре и быту одного из народов. (См. раздел "Сравнение лексических систем английского и русского языков".) Во избежание стилистической небрежности учащимся следует придерживаться нормы одного из вариантов.
Слэнг - функционально ограниченные эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов. Характер эмоционального значения зависит от ассоциативного компонента. Сравнения, присущие словам и выражениям слэнга, всегда колоритны и образны. Например, в слэнге полицейский - crusher (букв. сокрушитель); тюрьма - саn (букв. консервная банка); убить - to bump off (букв. пристукнуть); казнить - to fry (букв. зажарить); голова - bean (букв. боб) или mug (букв. кружка) и т.п.
По некоторым из своих особенностей слэнг частично смыкается с жаргоном и просторечьем. Однако это соответствие не полное, так как обязательное свойство слэнга - наличие ассоциативного значения - не всегда характеризует жаргон и просторечье.
Различают слэнг специальный (профессиональный и социально-групповой) и общий. Специальным слэнгом пользуются люди, связанные общностью интересов и занимающие одинаковое общественное положение. Так, существует слэнг студенческий, спортивный, военный и т.п. Общий слэнг не закреплен за определенной группой людей, но также находится за пределами литературного языка. Слэнг всех видов - стилистически маркированные синонимы общенародной лексики. Граница между слэнгом и неофициальной разговорной лексикой подвижна и не всегда может быть четко определена.
93
Разновидностью социального жаргона и территориального диалекта является лондонское просторечье кокни (cockney). Помимо особого словаря, кокни имеет ряд фонетических и грамматических особенностей.
Стилистические различия могут быть не только семантико-стилистическими (экспрессивно-стилистическими) и функционально-стилистическими, но также комбинаторно-стилистическими (см. раздел "Значение слова").
94
1
Историзмы - слова, называющие исчезнувшие предметы и понятия (centurion
центурион, sloop
сторожевой корабль).
Архаизмы - слова, замененные синонимами (damsel, wench
девушка, to sunder
разлучать).