Многозначность слова

Если при появлении у слова производного значения сохраняется значение исходное, слово становится многозначным. Многозначность (полисемия) - это способность слова служить средством наименования разных классов предметов. Следовательно, словарные значения многозначного слова обязательно различны по объему.

Формальными показателями многозначности слова являются его сочетаемость со словами, принадлежащими к разным семантическим классам, семантическая адекватность и противопоставленность разным лексическим единицам, а также различная грамматическая характеристика слова. Например, глагол to break в значении нарушать целость чего-л. ударом выступает в сочетании с существительными, обозначающими хрупкие, ломкие предметы (break a vase, a glass, a cup, a saucer, a window), соотносится по сходству значения с глаголами to smash, to crush, to crack, семантически противопоставлен словарным единицам to fix, to mend, to repair, to put together. Этот же глагол в другом словарном значении - нарушать, не соблюдать, не выполнять - синонимичен глаголу to violate; антонимами его являются глаголы to observe, to keep, to fulfil, to stick to smth., и он выступает в сочетании с существительными, самым общим значением которых является результат умственной деятельности: a promise, a vow, an oath, a law, a treaty, a resolution, regulations и т.п. Поскольку между лексическим и грамматическим значениями слова существует самая тесная связь, различное грамматическое функционирование слова свидетельствует о существовании у него разных лексических значений. Показателем многозначности слова могут быть: способность одного и того же глагола выступать в качестве

80

переходного и непереходного (I walked to the car. I walked him to the car. Why shed tears? Dogs shed in spring.); разные формы множественного числа и разные временные формы (pennies - отдельные монеты, репсе - сумма, стоимость; The picture was hung in the living room. The traitor was hanged.); согласование с глаголом в единственном и множественном числе (Phonetics is a linguistic science. His phonetics are past improving.) и др.

Контексты, выступая в которых слово называет предметы разных классов, называются разнотипными. В разнотипных контекстах реализуются разные словарные значения одного и того же слова. Сравните:

Однотипные контексты Разнотипные контексты
spread a cloth spread a cloth
spread a blanket spread rumors
wheat grain wheat grain
a cargo of grain a grain of truth
a shallow pond a shallow pond
a shallow basin a shallow mind

Отношение между словарными и контекстными значениями многозначного слова можно проиллюстрировать на примере многозначных слов to strain, a stone, hard:1

to strain

81

82

Таким образом, используя ранее принятые условные обозначения (т.е. обозначая словарные значения заглавными буквами, а комбинаторные значения - строчными), схему многозначного слова можно представить следующим образом:

Значения а1a2a3аn (а также b1b2b3bn или с1c2c3cn) - значения, в которых слово выступает в однотипных контекстах. Значения a1b1c1 или а2b2с2 и т.п. - значения разнотипных контекстов.

Многозначность присуща слову вне предложения. Реализованное слово, как правило, однозначно. Понять, какое из словарных значений реализуется в каждом случае, помогают контекст и ситуация, выполняющие как актуализирующую, так и селективную (отборочную) функцию. Например, в следующих примерах для семантизации слова достаточно только контекста: We decorated the X-tree. He was decorated for a brave deed. Don't lean over the edge of the platform. They stopped at the edge of the forest. It dates him. She dates him. I've got a spoon but there is no fork. He stopped working and stuck the fork into the ground. Иногда контекст не выполняет своей селективной функции, и отбор значения осуществляет ситуация. Слова We are going down!, сказанные летчиком, означают Мы падаем (как, например, в кинофильме "The Best Years of Our Life"). Эти же слова в другой ситуации могли бы означать Мы тонем или Наше положение ухудшается. I didn't hear the report может означать в зависимости от обстановки Я не слышал доклада и Я не слышал звука выстрела. Если контекст и ситуация не выполняют своей селективной функции, многозначное слово сохраняет

83

свои словарные значения в речи. Намеренное сохранение многозначности - особый стилистический прием, вызывающий дополнительные ассоциации. Использование этого приема рассчитано на создание комического эффекта. Например:

  • Customer: I would like a book, please.
  • Bookseller: Something light?
  • Customer: That does not matter. I have my car with me.

Значения многозначного слова неравноправны. Их можно классифицировать по нескольким признакам. При классификации словарных значений многозначного слова в синхронном плане основаниями могут служить: 1) способ наименования предметов объективной действительности; 2) сравнительная коммуникативная ценность; 3) относительная частота реализации.

По способу наименования предметов объективной действительности выделяют значения прямое и переносное. Слова в прямом значении семантически непроизводны. Слова в переносных значениях семантически производны. Они не только называют предмет, но содержат в своем значении указание на связь называемых ими предметов с предметами другого класса. Слова в переносных значениях называют предметы через соотнесение их с предметами, составляющими объем исходного значения. Метафорически-переносные значения указывают на сходство признаков предметов, метонимически-переносные - на пространственную, временную и причинно-следственную связь между ними. В состав переносных значений обязательно входит ассоциативный компонент. Многие слова в метафорически- и метонимически-переносных значениях являются эмоционально окрашенными: они передают иронию, насмешку, пренебрежение, неодобрение и т.п. Например, lamb (презрительно о человеке, не умеющем постоять за себя); parrot (неуважительно о повторяющем чужие слова); leech (неодобрительно об использующих труд и силы других); whiskers (ласково о животных: кошке, козе, кролике); a crab (шутливо о брюзге и ворчуне). Характер эмоциональной окраски определяется свойствами предметов, которые составляют объем исходного значения.

Второй и третий признаки (сравнительная коммуникативная ценность и относительная частота реализации) фактически неотделимы друг от друга, так как частота употребления слова находится в прямой зависимости от характера

84

его значения. По этим признакам среди словарных значений многозначного слова можно выделить главное и подчиненное значения. Главное значение слова - это, как правило, прямое номинативно активное непроизводное значение, являющееся (непосредственно или опосредствованно) исходным для всех остальных. В своем главном значении слово обычно выражает конкретное понятие1.

В словарной статье главное значение приводится первым. Главное значение слова является опорой для понимания его остальных, подчиненных, значений.

При практическом овладении языком слова следует заучивать прежде всего в главных значениях. Знакомство со словом только в его подчиненном значении не дает о нем полного представления и не позволяет правильно использовать и переводить слово во всех контекстах. Например, одним из подчиненных значений глагола crash является потерпеть аварию (The plane crashed on landing). Однако для свободного владения словом недостаточно знания этого частного значения. Главное значение глагола crash - падать, ударяться о что-л. с грохотом, треском; рушиться. Только исходя из него можно правильно употреблять и переводить этот глагол: The house was on fire, the roof crashed through. Another quake followed and the building crashed down. The car crashed into the wall at high speed. Нельзя связывать глагол crack только с понятием чудаковатости или чего-то несерьезного на основании контекстов, в которых реализуется подчиненное значение crack: crack a joke пошутить, отпустить шутку; be cracked быть чудаковатым, иметь причуды. Главное значение глагола crack значительно шире: давать трещину; трескаться; создавать трещину (The ice cracked. The cup cracked. The wall cracked. He poured boiling water in the glass and the glass cracked. We heard a branch crack.). Хотя подчиненное значение слова gap отставание в какой-л. области (technological gap, rocket gap) и связано с его главным значением брешь, пролом, цель, оно не дает ключа к переводу всех словосочетаний с этим словом.

В ходе исторического развития языка значения многозначного слова могут перераспределяться: главное значение

85

может отходить на второй план, исходное значение может восприниматься как производное. Например, этимологически исходным в системе значений существительного traffic является значение торговля (traffic in drugs, slave traffic). Сейчас это значение воспринимается как подчиненное, главным значением стало уличное движение, транспорт (In England traffic keeps to the left. There is no foot traffic across the bridge. He was waiting for the cross traffic to pass.) Главное значение существительного torpedo в современном английском языке - торпеда, самодвижущаяся подводная мина сигарообразной формы. Однако этимологически это значение - производное и подчиненное, образованное путем метафорического переноса от исходного значения электрический скат, рыба из группы скатов, с округлым телом, способная производить электрические удары. (От латинского torpeo онеметь, оцепенеть). В современном языке главное значение существительного sedan [si'dæn] - машина с закрытым кузовом для четырех или более человек, хотя исторически оно является производным и подчиненным по отношению к значению портшез; закрытое кресло-носилки.

Подчиненные значения имеют различную частотность употребления. Чтобы не допускать ошибок при переводе, необходимо просматривать всю словарную статью, а не останавливаться на одном из первых значений, являющемся наиболее знакомым. Так, be satisfied может означать убедиться (The policeman was satisfied that the man was innocent); словосочетание hunting and shooting, когда речь идет об Англии, имеет специальное значение охота на лисиц и на дичь (Hunting, shooting and fishing are traditional English country sports); существительное doctor имеет подчиненное значение, довольно далеко отстоящее от главного, - подделывающий что-л. (Не is a passport doctor); shame - не только стыд, позор, но и досада, жалость (It's a shame you are not a writer).

Если развитие многозначности слова происходило путем модификации значения (а иногда и в случае метафорического переноса наименования), значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного семантического стержня. Центральный смысл (стержневой смысл, семантический стержень) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл - фактически, значение корня, поэтому он объединяет не только значения одного слова, но и значения

86

родственных слов. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого семантического стержня группируются все значения слова: the stub of a cigarette окурок; the stub of a tree пень; the stub of a ticket часть билета, оставшаяся после того, как оторван "контроль"; the stub of a cheque book корешок чековой книжки; the stub of an arm культя, обрубок руки; the stub of a pencil огрызок карандаша; the stub of a tooth корень зуба, часть зуба, оставшаяся после того, как сломали, спилили зуб. Стержневой смысл существительного stroke - отдельное движение или действие, занимающее минимум времени. Этот смысл объединяет следующие значения слова: the stroke of an oar взмах весла; not to do a stroke of work не ударить палец о палец; one stroke of the pen росчерк пера; a sun stroke солнечный удар; on the stroke of ten когда часы пробили десять.

Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов. Например, диапозитив, логарифмическая линейка, оползень и обвал называются по-английски словами с одним и тем же корнем slide-: диапозитив - a slide, логарифмическая линейка - a sliding rule, оползень, обвал - land slide. Семантический стержень, который объединяет в сознании англичан эти три значения - понятие скольжения, легкости передвижения. Понять, почему англичане называют одним и тем же словом draught сквозняк и шашки, можно только в том случае, если знать, что оба эти значения связываются ими с действием draw - тянуть, тащить. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония. (Значение костюм является уточняющим, оно образовалось в результате обособления комбинаторного значения a suit of clothes. Обособление сопровождалось эллипсисом.)

Овладевая лексикой иностранного языка, вместо того чтобы механически запоминать перевод всех родственных слов, нужно постараться уяснить себе связывающий их

87

стержневой смысл. Например, установив на основе анализа семантики слов с корнем slip-, общий для всех них стержневой смысл (скольжение, мгновенное действие), можно легко перевести сочетания, содержащие слова с этим корнем: a slippery road - скользкая дорога, a slip of the tongue - оговорка, to slip on a dressing gown - набросить халат.

Знание центрального смысла помогает более свободно употреблять слово. Например, если русский студент знаком с существительным meat только через привычное соответствие meat - мясо, он вряд ли скажет the meat of an orange, the meat of an egg, the meat of a nut, хотя такое употребление слова meat вполне закономерно и соответствует его центральному смыслу то, что находится внутри, под оболочкой, и является съедобным. Привыкнув употреблять существительное floor только в контекстах the first floor, the second floor, on the ground floor и т.п. и семантически противопоставлять его существительному ceiling, русский студент будет удивлен, встретив словосочетание ocean floor (дно океана). Если не знать, что стержневой смысл существительного coat - внешнее покрытие, словосочетания dog's coat шерсть собаки, a coat of paint слой краски, a coat of mail кольчуга покажутся нелогичными.

Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению. Центральный смысл английского слова, знакомого русским лишь по одному из его комбинаторных значений, часто ошибочно уподобляется ими центральному смыслу русского слова с тем же контекстным значением. Однако значения русских и английских многозначных слов, совпадающих в отдельных комбинаторных значениях (т.е. переводящих друг друга в отдельных контекстах) или в некоторых словарных значениях, могут группироваться вокруг разных семантических стержней. Например, английское прилагательное stray может в определенном контексте соответствовать русскому прилагательному случайный: a stray visitor случайный гость. Однако слова stray и случайный имеют разный центральный смысл, определяющий семантические возможности каждого

88

из них. С прилагательным stray связывается понятие отклонения от нормы, понятие следования по неправильному пути (a stray bullet - шальная пуля, a stray dog - бродячая собака, a stray child - заблудившийся ребенок); центральный смысл прилагательного случайный - появившийся, возникший непредвиденно; не постоянный, не систематический (случайная встреча, случайная работа, случайное явление). Существительному поле в одном из значений соответствует слово margin (поле страницы - margin), но значения этих многозначных слов объединяются вокруг разных семантических стержней, что обусловливает их различное употребление. Для английского margin стержневым смыслом является понятие края, границы, отграничения, для русского поле центральный смысл - понятие пространства, преимущественно ровного. Существительные stack и труба, взаимопереводимые, если речь идет о заводской, пароходной или паровозной трубах, имеют разный центральный смысл. В слове stack доминирует понятие упорядоченности, содержания вместе однородных предметов, массы (a stack of wood - штабель дров, a stack of hay - стог сена, a stack of rifles - пирамида винтовок и т.п.); слово труба связывается с понятием длинного пустотелого предмета круглого сечения (водосточная труба, подзорная труба, звук трубы и т.п.).

89


1 Значения слов приведены не полностью.
1 Исключение составляют слова, имеющие только номинативно неактивное значение абстрактного характера и не имеющие номинативно активного конкретного значения.


Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved