Компонентный состав лексического значения

Значение слова представляет собой единое и неделимое целое. Однако в целях более глубокого его изучения и в учебных целях можно выделить различные стороны значения, расчленив его на составные элементы. Различают значения лексическое и грамматическое. Лексическое и грамматическое значения взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Слова, имеющие разное лексическое значение, имеют разную грамматическую характеристику. В частности, существует непосредственная связь между значением существительного, с одной стороны, и употреблением артикля и категорией числа, с другой; между семантикой глагола и категориями залога и переходности; между значением прилагательного и наличием у него степеней сравнения и др. Например, существительные, обозначающие абстрактные понятия, не употребляются с неопределенным артиклем и во множественном числе, относительные прилагательные не имеют степеней сравнения и т.д. Изменение лексического значения сопровождается изменением грамматической характеристики слова. Если неисчисляемое существительное обозначает различные виды или сорта какого-либо вещества или отдельные случаи проявления эмоций, существительное может выступать в форме множественного числа и ему может предшествовать неопределенный артикль. Например:

I would rather have tea.
Я предпочитаю чай.
Can you distinguish between these Chinese teas? Вы можете различить эти сорта китайского чая?
Wine does not agree with me.
От вина мне делается нехорошо
.
French wines are famous all over the world. Французские вина известны во всем мире.
They worked with enthusiasm.
Они работали с энтузиазмом
.
Не was working with an enthusiasm he had never displayed before. Он работал с таким энтузиазмом, какого раньше никогда не проявлял.

Если на первый план выступает не предметная, а качественная сторона существительного, артикль не употребляется, и

62

существительное, приближаясь по значению к прилагательному, может определяться наречием. Сравните:

Не is a soldier. Не is soldier to the core.
Не is a gentleman. He was gentleman enough not to mention the incident.

Различное грамматическое функционирование служит признаком наличия у слова разных словарных значений. (См. раздел "Многозначность слова".)

Как уже отмечалось, слово не только называет предметы и фиксирует в своем значении их существенные признаки, но также выражает общественно осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам и содержит закрепленное в языке указание на их связь с другими предметами. Поэтому в значении слова можно выделить несколько компонентов:

  • 1) предметное (номинативное) значение;
  • 2) дефинирующее (концептуальное) значение;
  • 3) эмоционально-оценочное значение;
  • 4) системно-обусловленное ассоциативное значение (ассоциативное значение).

1) Предметное (номинативное) значение совпадает с объемом значения. Предметным значением обладают слова, способные выполнять номинативную функцию, т.е. соотноситься с предметами объективной действительности в качестве их наименований. В зависимости от наличия в значении этого компонента все слова можно разделить на номинативно активные и номинативно неактивные (номинативно самостоятельные и номинативно несамостоятельные). Номинативно активные слова синтаксически самостоятельны, т.е. могут выступать в качестве отдельного члена предложения. Номинативно активными являются знаменательные слова. Номинативно неактивные слова не обладают способностью номинации. Такую способность они приобретают только в составе словосочетания.

К числу номинативно неактивных слов относятся все служебные слова, а также некоторые знаменательные слова с видоизмененным лексическим значением. В частности, номинативно неактивными являются многие глаголы, сочетающиеся с существительными абстрактного

63

характера, обозначающими эмоциональную реакцию, восприятие, определенные виды человеческой деятельности. Так, номинативно неактивны глаголы, входящие в состав словосочетаний оказать помощь (услугу, внимание, содействие), проявить внимание (чуткость, заботу), причинить боль (беспокойство, неприятность), arouse smb's anger (curiosity, indignation, jealousy, suspicions), render help (aid, assistance), cause damage (pain, anxiety, a sensation), wage war (struggle, a campaign), take a look, take a decision, cast a glance, make haste и т.п. Основную семантическую нагрузку в такого рода сочетаниях несет существительное, глагол же частично десемантизирован, значение его часто приближается к чисто грамматическому. Номинативно неактивными могут быть также прилагательные, обозначающие не дополнительный, а обязательный, включенный, признак. Например: прибавочная стоимость, красный уголок, поперечное сечение, broken number дробь, graphic arts изобразительные искусства, Red Indian индеец.

Одно и то же слово может выступать как в номинативно активном, так и в номинативно неактивном значении, причем последнее обычно является производным. Например:

Номинативно активное
значение
Производное от него
номинативно неактивное
значение
drop a purse drop the subject
lose a key lose one's temper
take a book take action
meet a person meet smb.'s requirements
throw things at smb. throw a light on smth.

Номинативная неактивность компонентов является одним из признаков постоянных (фразеологических) сочетаний. По общности предметного значения в языке выделяются пары (группы) синонимов. (См. разделы "Словосочетание" и "Классификация лексики".)

2) Дефинирующее значение, эмоциональный и ассоциативный компоненты значения составляют содержание значения. Дефинирующее значение неотделимо от предметного значения слова. В словарной статье толкового словаря при дефиниции слова описывается его дефинирующее значение. Номинативный и дефинирующий компоненты значения являются обязательными элементами значения знаменательных слов. Изменение этих компонентов обязательно влечет за собой изменение значения слова. В зависимости от характера предметного и дефинирующего значений при семантической классификации лексики выделяют группы понятийно-связанных (однополевых) лексических единиц (см. раздел "Семантическая классификация лексики"), а также класс слов, значения которых

64

соответствуют научно отработанным понятиям, т.е. класс терминов, в противоположность словам, передающим бытовое представление о предмете и используемым в повседневных ситуациях речевого общения.

3) В зависимости от наличия в составе значения эмоционального компонента, слова можно разделить на эмоционально нейтральные и эмоционально окрашенные. Эмоциональное значение может быть дополнительным компонентом значения (в составе номинативно активных слов) и может являться основным значением слова (значение междометий). Эмоциональный компонент в составе номинативно активных слов выражает эмоционально-оценочное отношение к называемым словом предметам (шляпа - презрительно о человеке, совершившем какой-либо промах; лиса - язвительно о хитром человеке; тряпка - пренебрежительно о слабохарактерном человеке; a goose простофиля, простак; a crab брюзга; a toad гадина, отвратительный человек). Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы (Ouch! Ой! - реакция на ощущение боли; Pshaw! Фи! - возглас пренебрежения; Hush! Tc! Bang! Бац!). Большинство знаменательных слов эмоционально нейтральны. Однако можно выделить сравнительно немногочисленный пласт эмоционально окрашенной лексики. Эмоционально окрашенные (эмоционально ненейтральные) cлова - это обычно вторичные наименования предметов. Эмоциональный элемент в значении слова обнаруживается при сопоставлении его с эмоционально нейтральным словом, имеющим то же предметное значение, т.е. при сопоставлении с эмоционально нейтральным синонимом. Следовательно, эмоциональная окраска слова есть разница в значении между синонимами, один из которых является основным, а другой - вторичным наименованием. Сравните:

Основное эмоционально
нейтральное наименование
предмета
Вторичное эмоционально
окрашенное наименование
того же предмета
   
soldier warrior (уваж., торж.)
gentleman gent (шутл., фам.)
fabulous fab (фам.)
head skull (шутл.)

65

psychiatrist shrink (upoн.)
boat tub (пренебреж.)
doctor pill roller (шутл.)

Эмоциональная окраска - понятие относительное. Предмет не может иметь только эмоционально окрашенное наименование, не имея наименования эмоционально нейтрального.

В лексикографической практике наличие и характер эмоциональной окраски сигнализируется при помощи стилистических помет. (См. раздел "Стилистическая характеристика слова".) В значении большинства эмоционально окрашенных слов содержится также и ассоциативный компонент.

4) Системно обусловленное ассоциативное значение (для краткости - ассоциативное значение) - это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Ассоциативные связи, никак формально не выраженные в языке, элементом значения не являются. Например, хотя понятие север обычно ассоциируется с понятием холод, нельзя говорить о наличии у слова север ассоциативного значения. Ассоциативное значение как лингвистическая категория присуще только структурно и семантически мотивированным словам и словосочетаниям, т.е. структурно и семантически производным образованиям, которые в силу своего морфологического состава и характера значения связаны с другими элементами языковой системы. Поддержанию ясности мотивировки слов и словосочетаний и сохранению ассоциативного компонента их значения способствуют: 1) привычность способа образования; 2) существование в языке исходных структур и значений; 3) существование аналогичных образований, т.е. образований, содержащих те же компоненты и в тех же значениях. В силу этих причин воспринимаются как мотивированные и содержат в своем значении ассоциативный компонент все слова, образованные в результате действия продуктивных способов словообразования, а также слова и словосочетания в производных значениях. Примерами единиц, имеющих ассоциативное значение могут служить:

66

  • производный глагол to decode расшифровывать (способ его образования понятен; в языке есть более простое по структуре родственное слово - a code, а также образования с теми же компонентами: defuse, decompose, demoralise, demilitarise);
  • сложное прилагательное care-free беззаботный (прилагательное образовано по продуктивной словообразовательной модели; в языке существуют более простые родственные слова - care, free, а также образования с теми же компонентами: traffic-free, nuclear-free, duty-free, tax-free);
  • глагол to parachute (образован продуктивным способом; в языке существует слово, являющееся исходным по отношению к глаголу to parachute; существительное a parachute);
  • существительное crane в значении подъемный кран (значение производное, образовано путем метафорического переноса наименования; связь с исходным значением журавль понятна);
  • фразеологическое сочетание kill two birds with one stone убить двух зайцев (словосочетание образовано по нормам синтаксиса и в соответствии с современным лексическим значением входящих в его состав слов; в языке существуют переменные словосочетания с теми же словами, употребленными в тех же значениях: kill a cat, kill a man, kill with a knife, kill with a blunt object и т.п.; значение сочетания - производное, связь его с исходным, прямым, значением понятна).

Ассоциативный компонент не является обязательным элементом значения. Доказательством этого служат следующие факты: не все слова являются мотивированными для современного языкового сознания; при забвении мотивировки и исчезновении ассоциативного компонента слово не перестает быть значимой единицей языка; ассоциативное значение слова может приходить в противоречие с его предметно-дефинирующим значением.

Не все слова являются мотивированными для современного языкового сознания. Например, как немотивированные воспринимаются слова рыба, хороший, арык; red, go, good и др. Тем не менее, все они имеют в русском и английском языках совершенно четкое значение.

Теоретически логично предположить, что в момент своего возникновения все слова были мотивированными и имели ассоциативное значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться, и ассоциативный элемент значения может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологизацией. Деэтимологизация наблюдается в случае, если слово теряет

67

связь с другими элементами языка и становится структурно и семантически изолированным. Деэтимологизации способствуют: а) опрощение морфологической структуры слова; б) исчезновение из языка родственных слов более простой структуры; в) исчезновение данной словообразовательной модели и прекращение действия данного способа словообразования; г) распад семантических связей между значениями многозначного слова; д) исчезновение исходного значения, по отношению к которому данное значение является производным.

При деэтимологизации происходит распад словарных гнезд, нарушается связь между этимологически родственными словами. Так, существительное петух не связывается сейчас в нашем сознании с глаголом петь; голубой и голубь не воспринимаются как родственные слова; красный не связывается с понятием красоты. Употребляя слово рубль, мы не ставим его в один ряд с глаголом рубить, хотя они связаны этимологически (до появления бумажных денег при расчетах рубили металлические слитки). Bitter, bite и beetle не рассматривают сейчас как слова с одним и тем же корнем, так же как bake и bread. Season и sow (сеять), которые были связаны семантически и этимологически, сейчас эту связь утратили, так как изменилось значение слова season (первоначально оно значило время сева).

Основным в слове является его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, тем более пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Не представляются нелогичными сочетания рыжая белка (хотя этимологически белка значит белая), бумажный мешок (хотя мешок фактически означает мех), pen knife (хотя перья с помощью ножа уже не очинивают), sweet fruit salad (хотя salad восходит этимологически к salt). Говоря olive oil, не замечают тавтологии (oil этимологически идентично olive). Забылась мотивировка слова marmalade: слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье. В современном английском языке marmalade - преимущественно апельсиновый джем.

Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когда потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные и не имеющие ассоциативного значения. Так, для людей, не знающих английского языка, лишены ассоциативного значения заимствованные из английского языка слова ковбой

68

(cowboy - пастух, букв. коровий парень), вестерн (Western - букв. западный - фильм о колонизации Запада Америки); волейбол (volleyball - букв. мяч, принимаемый налету) и др. Деэтимологизированными являются слова alphabet (составленное из первых двух букв греческого алфавита: alpha и beta); pedagogue (из греч. pais мальчик и agein вести, водить), isolate (от итал. isola остров); corridor (от итал. correre бегать) и др.

Деэтимологизация часто сопровождается опрощением морфологической структуры слова. Например, существительное steward, воспринимаемое сейчас как немотивированное и непроизводное, является этимологически сложным по структуре и семантически мотивированным; старое значение его - стерегущий свиней, из stigo хлев, загон для свиней и weard охраняющий. Как простое непроизводное слово воспринимается с современной точки зрения существительное walnut грецкий орех, означающее буквально чужеземный орех и состоящее этимологически из двух основ: wealh чужеземный и hnut орех.

Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь слова с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно таким образом. Например, можно восстановить ассоциативное значение слов и словосочетаний lieutenant, dollar, gazette, Limey, Scotland Yard, Wall Street:

Lieutenant буквально значит заместитель, занимающий место другого из лат. locus место и tenens - причастие от глагола tenere держать. Это значение сохранилось в словосочетаниях lieutenant general, lieutenant colonel.

Английское слово dollar и немецкое Thaler имеют общее происхождение: оба названы по имени древнего города в Богемии (Joachimsthaler), где производилась художественная чеканка монет.

Существительное gazette восходит к названию мелкой венецианской монеты, заплатив которую можно было прослушать читавшийся вслух манускрипт, издаваемый венецианским правительством и содержащий важные новости.

Limey - шутливое прозвище, данное англичанам американцами. Сначала американцы называли так только английских моряков, которые, спасаясь от цинги, пили лимонный сок (lime - разновидность лимона).

Scotland Yard - сыскной центр английской полиции; называется так потому, что расположен на месте, где когда-то находился дворец для приезжавших в Лондон шотландских королей.

Wall Street - улица в Нью-Йорке в районе нижнего Манхеттена, на которой расположены биржа и крупнейшие банки; называется так потому, что на месте ее проходила стена, защищавшая Новый Амстердам (старое название Нью-Йорка) от набегов индейцев.

Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов. Например, этимологическое значение терминов syntax,

69

term, synthesis способствует раскрытию их современного содержания: syntax - греческое слово, буквально означающее правильное расположение слов в предложении, из syn вместе и tasso, taxo приводить в порядок; term - от лат. terminus граница, предел - слово, с точно ограниченным значением; synthesis - букв. соединение частей из греч. syn вместе и thesis класть, ставить.

Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут иметь различное ассоциативное значение. Например:

медуза { nettle fish
jelly fish
(букв. рыба-крапива)
(букв. рыба-желе)
обвиняемый { accused
defendant
(букв. тот, кого обвиняют)
(букв. тот, кого защищают)
автомат { automat
slot machine
(букв. выполняющий какую-то операцию)
(букв. аппарат с прорезью для монеты)
редакционная статья { leading story
editorial
(букв. ведущая статья)
(букв. редакционная статья)

Одинаковое предметное значение могут также иметь пары слов и словосочетаний, из которых только одно является мотивированным. Например: pseudonym и pen name; telegram и wire; stenography и short hand; radio и wireless и т.п.

Подобные отношения могут существовать и между словами и словосочетаниями разных языков. Ассоциативное значение предметно идентичных слов русского и английского языков может совпадать (сравните: шариковая ручка - ball (point) pen; двуличный - double-faced; праздное любопытство - idle curiosity и др.), но может и не быть одинаковым (сравните: полузащитник и half back; спасательная лодка и life boat; словарное гнездо и word family; снежная баба и snowman; nonferrous metals и цветные металлы; скрытая камера и candid camera и др.).

Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. Так, stainless steel - это нержавеющая сталь, но не сталь без пятен; indellible pencil - чернильный карандаш, но не нестираемый карандаш; safety pin - английская булавка, но не безопасная булавка; silver fox - чернобурая лиса, но не серебряная лиса; black eye - синяк под глазом, но не черный глаз и т.п.

70

Перевод деэтимологизировавшихся слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии - не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США - не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро - не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train - поезда, останавливающегося не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод: аптека.

Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного русского слова. Так, домашние туфли - это slippers, а не home shoes; простой карандаш - это lead pencil, а не simple pencil; откладывать деньги на черный день - save for a rainy day, а не for a black day и т.п.

При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также познакомиться с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.

71



Яндекс цитирования
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved