Значение слова представляет собой единое и неделимое целое. Однако в целях более глубокого его изучения и в учебных целях можно выделить различные стороны значения, расчленив его на составные элементы. Различают значения лексическое и грамматическое. Лексическое и грамматическое значения взаимосвязаны и неотделимы друг от друга. Слова, имеющие разное лексическое значение, имеют разную грамматическую характеристику. В частности, существует непосредственная связь между значением существительного, с одной стороны, и употреблением артикля и категорией числа, с другой; между семантикой глагола и категориями залога и переходности; между значением прилагательного и наличием у него степеней сравнения и др. Например, существительные, обозначающие абстрактные понятия, не употребляются с неопределенным артиклем и во множественном числе, относительные прилагательные не имеют степеней сравнения и т.д. Изменение лексического значения сопровождается изменением грамматической характеристики слова. Если неисчисляемое существительное обозначает различные виды или сорта какого-либо вещества или отдельные случаи проявления эмоций, существительное может выступать в форме множественного числа и ему может предшествовать неопределенный артикль. Например:
I would rather have tea. Я предпочитаю чай. |
Can you distinguish between these Chinese teas? Вы можете различить эти сорта китайского чая? |
Wine does not agree with me. От вина мне делается нехорошо. |
French wines are famous all over the world. Французские вина известны во всем мире. |
They worked with enthusiasm. Они работали с энтузиазмом. |
Не was working with an enthusiasm he had never displayed before. Он работал с таким энтузиазмом, какого раньше никогда не проявлял. |
Если на первый план выступает не предметная, а качественная сторона существительного, артикль не употребляется, и
62
существительное, приближаясь по значению к прилагательному, может определяться наречием. Сравните:
Не is a soldier. |
Не is soldier to the core. |
Не is a gentleman. |
He was gentleman enough not to mention the incident. |
Различное грамматическое функционирование служит признаком наличия у слова разных словарных значений. (См. раздел "Многозначность слова".)
Как уже отмечалось, слово не только называет предметы и фиксирует в своем значении их существенные признаки, но также выражает общественно осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам и содержит закрепленное в языке указание на их связь с другими предметами. Поэтому в значении слова можно выделить несколько компонентов:
- 1) предметное (номинативное) значение;
- 2) дефинирующее (концептуальное) значение;
- 3) эмоционально-оценочное значение;
- 4) системно-обусловленное ассоциативное значение (ассоциативное значение).
1) Предметное (номинативное) значение совпадает с объемом значения. Предметным значением обладают слова, способные выполнять номинативную функцию, т.е. соотноситься с предметами объективной действительности в качестве их наименований. В зависимости от наличия в значении этого компонента все слова можно разделить на номинативно активные и номинативно неактивные (номинативно самостоятельные и номинативно несамостоятельные). Номинативно активные слова синтаксически самостоятельны, т.е. могут выступать в качестве отдельного члена предложения. Номинативно активными являются знаменательные слова. Номинативно неактивные слова не обладают способностью номинации. Такую способность они приобретают только в составе словосочетания.
К числу номинативно неактивных слов относятся все служебные слова, а также некоторые знаменательные слова с видоизмененным лексическим значением. В частности, номинативно неактивными являются многие глаголы, сочетающиеся с существительными абстрактного
63
характера, обозначающими эмоциональную реакцию, восприятие, определенные виды человеческой деятельности. Так, номинативно неактивны глаголы, входящие в состав словосочетаний оказать помощь (услугу, внимание, содействие), проявить внимание (чуткость, заботу), причинить боль (беспокойство, неприятность), arouse smb's anger (curiosity, indignation, jealousy, suspicions), render help (aid, assistance), cause damage (pain, anxiety, a sensation), wage war (struggle, a campaign), take a look, take a decision, cast a glance, make haste и т.п. Основную семантическую нагрузку в такого рода сочетаниях несет существительное, глагол же частично десемантизирован, значение его часто приближается к чисто грамматическому. Номинативно неактивными могут быть также прилагательные, обозначающие не дополнительный, а обязательный, включенный, признак. Например: прибавочная стоимость, красный уголок, поперечное сечение, broken number дробь, graphic arts изобразительные искусства, Red Indian индеец.
Одно и то же слово может выступать как в номинативно активном, так и в номинативно неактивном значении, причем последнее обычно является производным. Например:
Номинативно активное значение |
Производное от него номинативно неактивное значение |
drop a purse |
drop the subject |
lose a key |
lose one's temper |
take a book |
take action |
meet a person |
meet smb.'s requirements |
throw things at smb. |
throw a light on smth. |
Номинативная неактивность компонентов является одним из признаков постоянных (фразеологических) сочетаний. По общности предметного значения в языке выделяются пары (группы) синонимов. (См. разделы "Словосочетание" и "Классификация лексики".)
2) Дефинирующее значение, эмоциональный и ассоциативный компоненты значения составляют содержание значения. Дефинирующее значение неотделимо от предметного значения слова. В словарной статье толкового словаря при дефиниции слова описывается его дефинирующее значение. Номинативный и дефинирующий компоненты значения являются обязательными элементами значения знаменательных слов. Изменение этих компонентов обязательно влечет за собой изменение значения слова. В зависимости от характера предметного и дефинирующего значений при семантической классификации лексики выделяют группы понятийно-связанных (однополевых) лексических единиц (см. раздел "Семантическая классификация лексики"), а также класс слов, значения которых
64
соответствуют научно отработанным понятиям, т.е. класс терминов, в противоположность словам, передающим бытовое представление о предмете и используемым в повседневных ситуациях речевого общения.
3) В зависимости от наличия в составе значения эмоционального компонента, слова можно разделить на эмоционально нейтральные и эмоционально окрашенные. Эмоциональное значение может быть дополнительным компонентом значения (в составе номинативно активных слов) и может являться основным значением слова (значение междометий). Эмоциональный компонент в составе номинативно активных слов выражает эмоционально-оценочное отношение к называемым словом предметам (шляпа - презрительно о человеке, совершившем какой-либо промах; лиса - язвительно о хитром человеке; тряпка - пренебрежительно о слабохарактерном человеке; a goose простофиля, простак; a crab брюзга; a toad гадина, отвратительный человек). Междометия как слова, не имеющие предметного значения, выражают эмоциональную реакцию на ситуативно обозначенные предметы (Ouch! Ой! - реакция на ощущение боли; Pshaw! Фи! - возглас пренебрежения; Hush! Tc! Bang! Бац!). Большинство знаменательных слов эмоционально нейтральны. Однако можно выделить сравнительно немногочисленный пласт эмоционально окрашенной лексики. Эмоционально окрашенные (эмоционально ненейтральные) cлова - это обычно вторичные наименования предметов. Эмоциональный элемент в значении слова обнаруживается при сопоставлении его с эмоционально нейтральным словом, имеющим то же предметное значение, т.е. при сопоставлении с эмоционально нейтральным синонимом. Следовательно, эмоциональная окраска слова есть разница в значении между синонимами, один из которых является основным, а другой - вторичным наименованием. Сравните:
Основное эмоционально нейтральное наименование предмета |
Вторичное эмоционально окрашенное наименование того же предмета |
|
|
soldier |
warrior (уваж., торж.) |
gentleman |
gent (шутл., фам.) |
fabulous |
fab (фам.) |
head |
skull (шутл.) |
65
psychiatrist |
shrink (upoн.) |
boat |
tub (пренебреж.) |
doctor |
pill roller (шутл.) |
Эмоциональная окраска - понятие относительное. Предмет не может иметь только эмоционально окрашенное наименование, не имея наименования эмоционально нейтрального.
В лексикографической практике наличие и характер эмоциональной окраски сигнализируется при помощи стилистических помет. (См. раздел "Стилистическая характеристика слова".) В значении большинства эмоционально окрашенных слов содержится также и ассоциативный компонент.
4) Системно обусловленное ассоциативное значение (для краткости - ассоциативное значение) - это формально закрепленное в языке указание на связь называемого словом предмета с другими предметами и данного слова с другими элементами языковой системы. Ассоциативные связи, никак формально не выраженные в языке, элементом значения не являются. Например, хотя понятие север обычно ассоциируется с понятием холод, нельзя говорить о наличии у слова север ассоциативного значения. Ассоциативное значение как лингвистическая категория присуще только структурно и семантически мотивированным словам и словосочетаниям, т.е. структурно и семантически производным образованиям, которые в силу своего морфологического состава и характера значения связаны с другими элементами языковой системы. Поддержанию ясности мотивировки слов и словосочетаний и сохранению ассоциативного компонента их значения способствуют: 1) привычность способа образования; 2) существование в языке исходных структур и значений; 3) существование аналогичных образований, т.е. образований, содержащих те же компоненты и в тех же значениях. В силу этих причин воспринимаются как мотивированные и содержат в своем значении ассоциативный компонент все слова, образованные в результате действия продуктивных способов словообразования, а также слова и словосочетания в производных значениях. Примерами единиц, имеющих ассоциативное значение могут служить:
66
- производный глагол to decode расшифровывать (способ его образования понятен; в языке есть более простое по структуре родственное слово - a code, а также образования с теми же компонентами: defuse, decompose, demoralise, demilitarise);
- сложное прилагательное care-free беззаботный (прилагательное образовано по продуктивной словообразовательной модели; в языке существуют более простые родственные слова - care, free, а также образования с теми же компонентами: traffic-free, nuclear-free, duty-free, tax-free);
- глагол to parachute (образован продуктивным способом; в языке существует слово, являющееся исходным по отношению к глаголу to parachute; существительное a parachute);
- существительное crane в значении подъемный кран (значение производное, образовано путем метафорического переноса наименования; связь с исходным значением журавль понятна);
- фразеологическое сочетание kill two birds with one stone убить двух зайцев (словосочетание образовано по нормам синтаксиса и в соответствии с современным лексическим значением входящих в его состав слов; в языке существуют переменные словосочетания с теми же словами, употребленными в тех же значениях: kill a cat, kill a man, kill with a knife, kill with a blunt object и т.п.; значение сочетания - производное, связь его с исходным, прямым, значением понятна).
Ассоциативный компонент не является обязательным элементом значения. Доказательством этого служат следующие факты: не все слова являются мотивированными для современного языкового сознания; при забвении мотивировки и исчезновении ассоциативного компонента слово не перестает быть значимой единицей языка; ассоциативное значение слова может приходить в противоречие с его предметно-дефинирующим значением.
Не все слова являются мотивированными для современного языкового сознания. Например, как немотивированные воспринимаются слова рыба, хороший, арык; red, go, good и др. Тем не менее, все они имеют в русском и английском языках совершенно четкое значение.
Теоретически логично предположить, что в момент своего возникновения все слова были мотивированными и имели ассоциативное значение. Однако в процессе развития значения связь слова с другими элементами системы может нарушаться, и ассоциативный элемент значения может выпадать. Забвение мотивировки слова и утрата им ассоциативного значения называется деэтимологизацией. Деэтимологизация наблюдается в случае, если слово теряет
67
связь с другими элементами языка и становится структурно и семантически изолированным. Деэтимологизации способствуют: а) опрощение морфологической структуры слова; б) исчезновение из языка родственных слов более простой структуры; в) исчезновение данной словообразовательной модели и прекращение действия данного способа словообразования; г) распад семантических связей между значениями многозначного слова; д) исчезновение исходного значения, по отношению к которому данное значение является производным.
При деэтимологизации происходит распад словарных гнезд, нарушается связь между этимологически родственными словами. Так, существительное петух не связывается сейчас в нашем сознании с глаголом петь; голубой и голубь не воспринимаются как родственные слова; красный не связывается с понятием красоты. Употребляя слово рубль, мы не ставим его в один ряд с глаголом рубить, хотя они связаны этимологически (до появления бумажных денег при расчетах рубили металлические слитки). Bitter, bite и beetle не рассматривают сейчас как слова с одним и тем же корнем, так же как bake и bread. Season и sow (сеять), которые были связаны семантически и этимологически, сейчас эту связь утратили, так как изменилось значение слова season (первоначально оно значило время сева).
Основным в слове является его предметно-дефинирующее значение. Ассоциативное значение, тем более пришедшее в противоречие с предметным значением, не является определяющим. Не представляются нелогичными сочетания рыжая белка (хотя этимологически белка значит белая), бумажный мешок (хотя мешок фактически означает мех), pen knife (хотя перья с помощью ножа уже не очинивают), sweet fruit salad (хотя salad восходит этимологически к salt). Говоря olive oil, не замечают тавтологии (oil этимологически идентично olive). Забылась мотивировка слова marmalade: слово происходит от испанского корня и значит айвовое варенье. В современном английском языке marmalade - преимущественно апельсиновый джем.
Деэтимологизация обычно наблюдается при заимствовании, когда потеряв связь с родственными словами и оказавшись семантически и фразеологически изолированными, заимствованные слова воспринимаются как немотивированные и не имеющие ассоциативного значения. Так, для людей, не знающих английского языка, лишены ассоциативного значения заимствованные из английского языка слова ковбой
68
(cowboy - пастух, букв. коровий парень), вестерн (Western - букв. западный - фильм о колонизации Запада Америки); волейбол (volleyball - букв. мяч, принимаемый налету) и др. Деэтимологизированными являются слова alphabet (составленное из первых двух букв греческого алфавита: alpha и beta); pedagogue (из греч. pais мальчик и agein вести, водить), isolate (от итал. isola остров); corridor (от итал. correre бегать) и др.
Деэтимологизация часто сопровождается опрощением морфологической структуры слова. Например, существительное steward, воспринимаемое сейчас как немотивированное и непроизводное, является этимологически сложным по структуре и семантически мотивированным; старое значение его - стерегущий свиней, из stigo хлев, загон для свиней и weard охраняющий. Как простое непроизводное слово воспринимается с современной точки зрения существительное walnut грецкий орех, означающее буквально чужеземный орех и состоящее этимологически из двух основ: wealh чужеземный и hnut орех.
Утраченное ассоциативное значение и забытая мотивировка могут быть часто реконструированы путем этимологического анализа, который помогает восстановить связь слова с другими элементами языковой системы и понять, почему данный предмет назван именно таким образом. Например, можно восстановить ассоциативное значение слов и словосочетаний lieutenant, dollar, gazette, Limey, Scotland Yard, Wall Street:
Lieutenant буквально значит заместитель, занимающий место другого из лат. locus место и tenens - причастие от глагола tenere держать. Это значение сохранилось в словосочетаниях lieutenant general, lieutenant colonel.
Английское слово dollar и немецкое Thaler имеют общее происхождение: оба названы по имени древнего города в Богемии (Joachimsthaler), где производилась художественная чеканка монет.
Существительное gazette восходит к названию мелкой венецианской монеты, заплатив которую можно было прослушать читавшийся вслух манускрипт, издаваемый венецианским правительством и содержащий важные новости.
Limey - шутливое прозвище, данное англичанам американцами. Сначала американцы называли так только английских моряков, которые, спасаясь от цинги, пили лимонный сок (lime - разновидность лимона).
Scotland Yard - сыскной центр английской полиции; называется так потому, что расположен на месте, где когда-то находился дворец для приезжавших в Лондон шотландских королей.
Wall Street - улица в Нью-Йорке в районе нижнего Манхеттена, на которой расположены биржа и крупнейшие банки; называется так потому, что на месте ее проходила стена, защищавшая Новый Амстердам (старое название Нью-Йорка) от набегов индейцев.
Знание ассоциативного значения помогает часто лучше понять смысл терминов. Например, этимологическое значение терминов syntax,
69
term, synthesis способствует раскрытию их современного содержания: syntax - греческое слово, буквально означающее правильное расположение слов в предложении, из syn вместе и tasso, taxo приводить в порядок; term - от лат. terminus граница, предел - слово, с точно ограниченным значением; synthesis - букв. соединение частей из греч. syn вместе и thesis класть, ставить.
Слова и словосочетания, имеющие одинаковое предметное значение, могут иметь различное ассоциативное значение. Например:
медуза |
{ |
nettle fish jelly fish |
(букв. рыба-крапива) (букв. рыба-желе) |
обвиняемый |
{ |
accused defendant |
(букв. тот, кого обвиняют) (букв. тот, кого защищают) |
автомат |
{ |
automat slot machine |
(букв. выполняющий какую-то операцию) (букв. аппарат с прорезью для монеты) |
редакционная статья |
{ |
leading story editorial |
(букв. ведущая статья) (букв. редакционная статья) |
Одинаковое предметное значение могут также иметь пары слов и словосочетаний, из которых только одно является мотивированным. Например: pseudonym и pen name; telegram и wire; stenography и short hand; radio и wireless и т.п.
Подобные отношения могут существовать и между словами и словосочетаниями разных языков. Ассоциативное значение предметно идентичных слов русского и английского языков может совпадать (сравните: шариковая ручка - ball (point) pen; двуличный - double-faced; праздное любопытство - idle curiosity и др.), но может и не быть одинаковым (сравните: полузащитник и half back; спасательная лодка и life boat; словарное гнездо и word family; снежная баба и snowman; nonferrous metals и цветные металлы; скрытая камера и candid camera и др.).
Поскольку ассоциативное значение не является определяющим компонентом смыслового содержания слова и может не совпадать с его предметным значением, при переводе следует прежде всего передавать предметное, а не ассоциативное значение. Так, stainless steel - это нержавеющая сталь, но не сталь без пятен; indellible pencil - чернильный карандаш, но не нестираемый карандаш; safety pin - английская булавка, но не безопасная булавка; silver fox - чернобурая лиса, но не серебряная лиса; black eye - синяк под глазом, но не черный глаз и т.п.
70
Перевод деэтимологизировавшихся слов с опорой на ассоциативное значение может привести к искажению. Например, public school в Англии - не общедоступная школа, а школа-интернат закрытого типа; high school в США - не высшая, а средняя школа; local train в нью-йоркском метро - не местный поезд, а поезд, останавливающийся на всех остановках, в отличие от express train - поезда, останавливающегося не на всех станциях и поэтому идущего быстрее; beef tea - не разновидность чая, а бульон, обычно крепкий. Не отвечает содержанию английского словосочетания drug store его традиционный перевод: аптека.
Так как ассоциативные значения номинативно адекватных русских и английских слов могут не совпадать, не зная, как называется предмет по-английски и не имея возможности навести справку по словарю, следует назвать его описательно, а не создавать несуществующие английские слова на основе ассоциативного значения предметно идентичного русского слова. Так, домашние туфли - это slippers, а не home shoes; простой карандаш - это lead pencil, а не simple pencil; откладывать деньги на черный день - save for a rainy day, а не for a black day и т.п.
При изучении лексики иностранного языка нужно стремиться не только запомнить, как называется та или иная вещь, но и понять, почему она так называется. Нужно уяснить не только предметное, но и ассоциативное значение слова. Для этого необходимо установить способ образования и структурный состав слова, а также познакомиться с его прочими значениями и со значениями родственных слов. Иностранные слова, ассоциативное значение и мотивировка которых понятны учащимся, запоминаются легче, и при употреблении их студенты не допускают ошибок.
71