Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка. (Характер и суть зависимости значения от структуры языка становятся особенно очевидными при сравнительном анализе лексических систем разных языков.) Таким образом, значение слова можно определить как закрепленное за данной звуковой формой обусловленное системой данного языка мыслительное содержание, общее для данного языкового коллектива. Слова (речь идет о словах, являющихся объектом лексикологии, т.е. о знаменательных словах) не только называют предметы, но также фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают общественно-осознанное эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данного класса предметов,
52
т.е. группы предметов, объединенных общностью существенных признаков, с предметами другого класса. Поэтому можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения - это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения - это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).
Основу содержания значения составляют существенные признаки. Предметы, к которым применяется в качестве названия одно и то же слово в одном и том же значении, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например, словом pin можно назвать и булавку, которой пользуются при шитье (dressmaker's pin), и английскую булавку (safety pin), и булавку для шляп (hat pin), и кнопку для бумаги (drawing pin), и шпильку (hair pin). Общие для всех этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова pin - игла с головкой на тупом конце, служащая для прикалывания или скрепления.
Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (исключение - имена собственные), и так как в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета.
Объем и содержание значения неотделимы друг от друга. Значение слова представляет собой единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Рассмотрение значения слова с точки зрения объема и содержания необходимо для сопоставления значений разных слов. Сравнительный анализ значений слов обнаруживает следующие возможные семантические отношения между двумя словами:
- (1) Слова имеют разный объем и разное содержание (дом, дерево; животное, лев; a pen, a cloud; surprise, astonishment).
- (2) Слова имеют одинаковый объем и одинаковое содержание (помощник, ассистент; языкознание, языковедение; a telegram, a wire; a sedative, a tranquilliser).
- (3) Слова имеют одинаковый объем и разное содержание (жена, супруга; голова, башка; money, dough; food, grub).
53
(Вариант "одинаковое содержание и разный объем" невозможен.)
Значение слова можно изобразить в виде цилиндра, у которого нижнее основание - объем, а верхнее - содержание значения. В этом случае вариант (3) можно представить в виде цилиндров, у которых нижние основания полностью накладываются друг на друга, а верхние совпадают не полностью (но не настолько, чтобы вызвать смещение нижних оснований):
Следует дифференцировать слово как единицу словаря, т.е. слово вне конкретного речевого отрезка, вне предложения, и слово в предложении, т.е. реализованное слово. Слово как единица словаря обладает лишь потенциальной функцией номинации, т.е. потенциальной способностью служить средством указания на предметы объективной действительности. Реализованное слово актуализируется, т.е. приобретает реальную способность выделять из всего объема отдельный предмет или предметы. Например: Paint the car. The coat is short. The front door was closed. Актуализируется слово благодаря лексико-грамматическому контексту (т.е. словесному окружению), интонационному оформлению и речевой ситуации1.
Значение слова в словаре и значение реализованного слова различаются также и по содержанию. Строго говоря, в каждом отдельном случае реализации, в каждом конкретном речевом акте, в различном словесном окружении, значение одного и того же слова не одинаково. Например, прилагательное deep в сочетаниях deep ocean и deep puddle обозначает разную конкретную протяженность. Глагол to retire обозначает разное конкретное действие в зависимости от лица, о котором идет речь: в предложении The colonel retired значение глагола - уйти в отставку, в предложении The sportsman retired - бросить спорт. Однако словарное значение определяется теми общими признаками, которые характерны для всех случаев реализации слова. Для прилагательного deep общим смыслом во всех нижеприведенных
54
случаях реализации является значение обладающий большой протяженностью от поверхности вниз: deep ocean, deep river, deep pond, deep stream, deep lake, five feet deep и др. Общий смысл глагола to retire - прекратить деятельность, работу; отойти от дел. Наиболее общее значение, присущее слову во всех случаях его реализации при наименовании предметов одного и того же класса, называется словарным значением. Частные случаи реализации слова в одном и том же словарном значении называются комбинаторными (контекстными) вариантами слова, а значения реализованного слова - комбинаторными (контекстными) значениями. Словарное значение и его комбинаторные (контекстные) варианты относятся друг к другу как общее и отдельное. Например:
Словарное значение (обобщенное значение, фиксируемое в словаре) |
Комбинаторные (контекстные) варианты словарного значения (комбинаторные или контекстные значения) |
55
Отвлекаясь от конкретного значения, отношения между словарным значением и его комбинаторными вариантами можно изобразить в виде следующей схемы:
Заглавной буквой обозначено словарное значение, строчными - его комбинаторные варианты, количество которых для некоторых слов практически неисчислимо (= п). Семантические различия между комбинаторными вариантами одного и того же словарного значения (a1, а2, а3, ..., аn)не выходят за пределы словарного значения (A).
При реализации одного и того же словарного значения слово имеет однотипную комбинаторность (т.е. выступает в непосредственном сочетании с грамматически и семантически сходными словами, создавая однотипные контексты) и имеет сходную дистрибуцию (т.е. занимает в предложении одинаковое место по отношению к другим его членам). Комбинаторные (контекстные) варианты слова в одном и том же словарном значении семантически соотнесены с одними и теми же лексическими единицами и семантически противопоставлены одним и тем же словам. Например, прилагательное hard в словарном значении твердый (не мягкий) сочетается во всех однотипных контекстах с существительными, обозначающими материал (stone, metal, rock); семантически соотносится с одними и теми же словами (solid, tough, adamant и др.) и имеет один и тот же антоним -
56
soft. Однотипными контекстами, т.е. контекстами, в которых реализуется одно и то же словарное значение, являются hard rock, hard brick, hard marble, hard crystal, hard quartz, hard granite, hard diamond и др. То же прилагательное в значении трудный, требующий больших умственных усилий имеет другую комбинаторность: сочетается с существительными абстрактного характера, связанными с глаголами семантики сделать, понять, выполнить, разрешить; семантически сближается с прилагательным difficult; противопоставляется во всех контекстных вариантах прилагательному easy. Однотипными контекстами являются: a hard problem, hard work, a hard language, a hard subject, a hard job и др.
Однотипные контексты трансформируются в сходные по структуре словосочетания. Например: open the door → work (sleep и т.п.) with the door open; open the window → work (sleep и т.п.) with the window open. Словосочетания, в которых глагол open употребляется в другом словарном значении, не могут быть подвержены аналогичным трансформациям: to open a meeting (a congress, a session и т.п.) не имеют параллельной структуры. Нельзя сказать to do smth. with the meeting (congress, session) open.
Комбинаторное (контекстное) значение может быть узуальным и окказиональным. Окказиональное комбинаторное значение создается и реализуется в нетипичных, непривычных контекстах. Создание непривычного контекста является стилистическим приемом, благодаря которому речи придается индивидуальность, образность и выразительность. Примерами нетипичных контекстов, реализующих окказиональные контекстные значения могут служить: безнравственная погода (А.П. Чехов). Что это вы все молодые на нас, подержанных людей, свысока глядите? (М. Горький). Все, что сидело в зале, разинуло глаза и уши. (И. Андронников). Мокрое дерево тускло скрипело. (В. Конецкий). I peppered him with red hot jokes. (M. Twain). Colonel Melchett treated him to a cold stare. (A. Christie). The tyres ate up the miles. (Hal Masur). Everything was reduced to a row of figures in her aggressive handwriting. (R. Gordon). I removed my coat..., which wept dirty streams on the lino. (R. Gordon). Sister, who was already in a wild temper, injected the nurse with a glance like a syringeful of strychnine. (R. Gordon).
Количество комбинаторных вариантов словарного значения, т.е. количество однотипных контекстов, может варьироваться в зависимости от содержания и объема словарного
57
значения. Различают слова с широким и узким объемом значения, иначе: слова с высоким и низким показателем комбинаторности. Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности, реализуются в большом количестве однотипных контекстов, т.е. словарное значение таких слов имеет множество комбинаторных вариантов. Например, количество однотипных контекстов реализации прилагательного белый в значении цвета снега или мела (т.е. количество комбинаторных вариантов этого значения) практически бесконечно (белый снег, костюм, мел, краска, материя, бумага, платье и т.п.). Имеют широкий объем значения и обладают высоким показателем комбинаторности глаголы take, build, see, существительные thing, head, grass, прилагательные big, small, green и др.
Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности, реализуются в ограниченном количестве однотипных контекстов (иногда лишь в одном контексте). Словарное значение таких слов имеет ограниченное количество комбинаторных вариантов (иногда лишь один). Например, прилагательное карий реализуется лишь в контексте карие глаза, перочинный - в контексте перочинный нож, кромешный - лишь в сочетании с существительным тьма. Узкий объем значения и низкий показатель комбинаторности имеют английские глаголы to whet (to whet one's appetite), to clench (to clench one's teeth, fists), прилагательные acquiline (acquiline nose), auburn (auburn hair), существительные lurch (leave smb. in the lurch), sleight (sleight of hand) и др.
Разное количество комбинаторных вариантов могут иметь не только разные слова, но также и разные словарные значения одного и того же многозначного слова. Слово может иметь низкий показатель комбинаторности лишь в некоторых из своих словарных значений. Например, прилагательное глухой, имеющее по крайней мере четыре значения, имеет низкий показатель комбинаторности, выступая только в четвертом значении: 1. плохо слышащий (глухой человек, глухой на одно ухо, глухая собака и др.); 2. равнодушный, неотзывчивый (глухой к несчастьям других, горю, красоте природы и др.); 3. невнятный (глухой шум, звук, голос); 4. не имеющий окон и дверей (только глухая стена). Многозначное прилагательное blank имеет только один контекст для реализации значения сплошной, не имеющий окон
58
и дверей - blank wall, но несколько контекстов для реализации каждого из прочих значений: 1. чистый, неисписанный (blank sheet of paper, blank page in a book, blank form и др.); 2. лишенный содержания (blank look, blank stare и др.); 3. полный, абсолютный (blank silence, blank despair и др.).
Разницу между словами с широким и узким объемами значения можно представить в виде следующих схем:
Слова с широким объемом значения, имеющие высокий показатель комбинаторности |
Слова с узким объемом значения, имеющие низкий показатель комбинаторности |
|
|
Слова с широким объемом значения образуют переменные (свободные) сочетания, слова с узким объемом значения образуют постоянные (устойчивые, фразеологические) сочетания.
В большинстве случаев слова в языке связаны так, как связаны между собой в реальной жизни обозначаемые ими предметы, действия и признаки. Например, с глаголом dig могут сочетаться существительные, обозначающие то, что может служить объектом или результатом этого действия:
59
С существительным water сочетаются глаголы, обозначающие действия, естественные для воды, и прилагательные, называющие свойственные ей признаки:
Однако комбинаторность слова определяется не только логикой реальных отношений между предметами, но также и внутриязыковыми (т.е. системно-структурными) связями и особенностями слов, сложившейся в языке нормой словоупотребления. Следовательно, комбинаторные возможности слов могут быть системно ограничены. Комбинаторная ограниченность слова проявляется в том, что оно не всегда может быть использовано так, как казалось бы позволяет его словарное значение и как может быть употреблен его синоним (т.е. слово с тем же объемом значения). Например, казалось бы, что существительные помощь, внимание, симпатия, содействие являются семантически сходными и могут создавать с глаголом оказать однотипные контексты. Тем не менее, мы говорим оказать помощь (услугу, внимание, содействие), но не оказать симпатию. Прилагательное британский используется в качестве определения к существительным империализм, империя, правительство, парламент, но в сочетании с существительными король и королева употребляется определение английский, хотя по логике значения, казалось бы, возможны сочетания британский король и британская королева. Говорят meet smb's demands, requirements, needs, но grant, satisfy smb's wishes; wage war, struggle, но carry on propaganda; trade relations, agreement, mission, agency, но не Trade Chamber, a Chamber of Commerce. Комбинаторные ограничения могут выражаться в том, что слово не может быть использовано во всех синтаксических функциях, свойственных данной части речи. Например, прилагательное live живой не употребляется в функции предикатива: можно сказать live fish, live music1, но нельзя
60
сказать The fish is live, The music is live. Подобные ограничения имеют слова asleep, astir, afloat, ashamed, afraid и др.
Комбинаторные ограничения являются одним из критериев дифференциации синонимов.
Знакомство с природой словарного и контекстного значений и с характером связи между ними позволяет сделать некоторые практические выводы. Так как словарное значение - это значение обобщенное, т.е. значение типа контекста, очевидно, что для свободного и правильного использования слова в речи недостаточно знать только словарное значение. Для лексически правильного выражения своих мыслей на иностранном языке необходимо также знать комбинаторные значения слова. Поэтому, овладевая лексикой иностранного языка, необходимо заучивать иностранные слова не изолированно, а в составе типовых контекстов. В то же время знакомство лишь с контекстным значением слова не дает полного представления о его семантических возможностях. Поэтому, встретив слово в каком-то одном контексте, следует ознакомиться также с остальными однотипными контекстами и с обобщенным, словарным, значением.
Особенности связи между словарным и контекстным значениями следует учитывать и при переводе. Нужно помнить, что значение, фиксируемое в словаре, - значение обобщенное (А). Зарегистрировать перевод всех возможных комбинаторных вариантов (а1, а2, а3 ... аn) не представляется возможным. Так как переводить на родной язык приходится именно контекстные значения, переводчику нужно уметь творчески использовать данные словаря. При переводе может быть использовано слово более конкретное, чем то, которое предлагает словарь, или слово, не являющееся привычным семантическим соответствием переводимого (иногда даже противоположное ему по значению). Например: One picture was taken with the frame. Одна картина была похищена вместе с рамой. She took a gold medal. Она завоевала золотую медаль. (При переводе использовано более конкретное слово.) This Highway Code sets out the code of behaviour which is a must if we are ever to make an impression on the totals of road accidents. ...если мы хотим, чтобы уменьшилось количество несчастных случаев. (При переводе использовано слово, обычно не являющееся семантическим соответствием переводимого.) ...no country could be ashamed of them ...любая страна могла бы гордиться ими. (Использовано слово, диаметрально противоположное по значению.)
61
1
Иногда реализованное слово может не актуализироваться, т.е. иметь тот же объем, что и слово как единица словаря, и не выделять никакого отдельного представителя данного класса. Например: Не wants to buy a car. The elephant is a clever animal.
1
Музыка, транслируемая в момент исполнения, в отличие от музыки в магнитофонной записи (canned music).