1. Translate the following phrases and sentences from the text:
1. ... a thin academic figure with sparse grey hair. 2. You never met him in the flesh. 3. The argument was beginning to go round in circles. 4. But none of us here - and he spread his maimed hand to take in the whole company - could equal the achievements of Spitfire Johnny. 5. ... and I for one know he's dead! 6. ... a fighter pilot in the R. A. F., who got shot down in a sweep over Hilversum. 7. The engine of his plane failed. 8. ... he glided on over Apeldoorn and finally crash-landed a few miles away. 9. But you should have seen the difference when Johnny got going. 10. ... once he took on a whole brigade and got away with it! 11. It didn't pay to go round asking a'Resistance man what his real name was. 12. At occasional off-duty moments my mind switched back to the talk in Edinhoven.
II. Find in the text English equivalents for the following Russian phrases and sentences:
руководители движения Сопротивления; упоминать о ком-л. партизан; сбрасывать оружие и боеприпасы; разговор зашел о ... посмертная награда; "Готов биться об заклад!"; опознать кого-л. прервать спор; в свою очередь; в конце концов; тип самолета,
на котором он летал; у всех были клички; знать лично; уметь задавать вопросы; зайти (заехать) к кому-л.; ущемлять чью-л. гордость; разгадать тайну; они были твердо убеждены в ...
III. Reproduce situations from the text using the following words and word combinations:
1. to attend a conference, to mention smb, to break up, to take smb for smb, a guerrilla fighter, to come across, to be missing, to deserve a whole chestful of medals; 2. the talk turned to ..., to be gathered together, to survive, a posthumous award; 3. to hear of smb, in one's turn, after all; 4. to be shot down, the engine failed, to crash-land, to hole up, to work one's way back to; 5. to derail troop trains, to attack staff headquarters, to get away with it, to liberate; 6. the make of the plane, to adopt nicknames, to see smb in the flesh, to know personally, to get hold of ammunition, to be good at asking questions; 7. to hurt one's pride, to have neither the time nor the opportunity to do smth, to be taken in by smth, to be firmly convinced of smth
IV. Answer the following questions:
1. When and where is the scene set? 2. What kind of conference was the author asked to attend? Who were his companions at the table? How does he describe them? 3. What do we learn about the beginning of the Resistance movement in Holland? Why was it weak in the beginning? 4. Why do you think there was an argument between the fighters as to whether Johnny was dead or alive? 5. How did Johnny come to fight against the Germans in Holland? 6. How did the situation change when Johnny began to fight against the Germans? 7. Why did the Colonel ask Bloot so many questions after he heard the story of Spitfire Johnny? Were they able to answer all his questions? 8. Why did the Colonel make up his mind to investigate the case of Spitfire Johnny?
V. Find evidence in the text to support the following statements:
1. The Colonel looked upon his companions at the conference table as heroes. 2. Bloot and Ritten couldn't but admire Spitfire Johnny's heroic deeds. 3. It was difficult for the Colonel to make out the truth about Spitfire Johnny.
VI. Read the story to the end (see p. 240). Get ready to talk about:
1. The Resistance in Holland. 2. Annie Dykers' story of Spitfire Johnny. 3. The Colonel's version of the story. 4. The characters of the Resistance as shown in the story.
VII. Suggest another title for the story and give reasons for your choice.
I. Translate the following sentences using the structural patterns:
1. Участники охоты заняли свои места и с нетерпением ждали, когда появится тигр. 2. Известие об охоте миссис Паклтайд
распространилось повсюду, и она наслаждалась вниманием прессы. 3. Мисс Меббин купила прекрасную дачу и теперь приглашала туда друзей провести с ней выходные дни. 4. Энид уложила чемоданы и ждала, когда муж придет домой. 5. Гордон продал свой дом, и теперь они с Энид жили у его родителей. 6. Молодые люди вышли из магазина и остановились на углу улицы. 7. "Вам придется поторопиться, если только вы не хотите опоздать на поезд и ночевать на вокзале", - сказал Пэт мрачным голосом. 8. "Я предупреждаю, что вы не получите ничего в моем магазине, если только не заплатите наличными (to pay cash)", - сказал Дей. 9. Я уверена, что он придет, если только не случится ничего неожидан: ного. 10. После того как гости ушли, профессор Каннингэм рассказал дочери, как он встретил Эрнеста. 11. После того как Эвис поговорила с Джексоном, она отправилась к его адвокату. 12. Он принял предложение только после того, как обсудил его с отцом. 13. Он поступил в институт вскоре после того, как вернулся с фронта.
II. Make up situations suggested by the following sentences paying careful attention to the word combinations in bold type:
1. "Don't worry, Gordon, your father will take charge of the shop while we're away," Enid said. 2. "What you say comes to this: I'll never have a chance of a holiday," Enid said bitterly. 3. A day came when .Enid's patience failed her. 4. Enid was not sure whether her plan!, would work, but she couldn't remain passive any longer. 5. "If you have your left hand tattooed nobody will be able to tell you from the Uriques' son," Thacker said. 6. "I can take up phonetics and become a teacher like you," Eliza said to Higgins. 7. Mr. Cowlishaw realized that Rannoch's scheme was brilliant, yet they didn't come to an agreement. 8. John took to going out to play cards every night and his wife felt lonely. 9. "That's what comes of being inconsiderate of your wife," John Perkins thought looking at her things scattered about the room. 10. Whatever crazy jobs Erik did during his summer vacation it never told on his mood. 11. "Don't take it too much to heart," Gerston said, trying to calm down the Greggs. 12. Mr. Gregg worked his way to the front of the crowd and saw his fence displayed in the centre of the hall. 13. Mrs. Drake knew that if they stayed a few days more at the Thayers', nothing good would come of it. 14. The Senior Lieutenant never missed a chance to play a joke on the Worm and for a time he got away with
III Translate the following sentences paying careful attention to the parts in bold type:.
1. Хиггинс попросил миссис Пирс взять на себя заботу об одежде Элизы. 2. "Ты слишком обидчива, Энид", - сказал Гордон. 3. Рассказ миссис Паклтайд не обманул никого из ее друзей. Они слишком хорошо ее знали. 4. Генри не принимал слишком близко к сердцу шутки своих товарищей, и вскоре они оставили его в покое. 5. Теккер и Малыш быстро договорились (пришли к
соглашению). 6. Миссис Хиггинс, должно быть, привязалась к Элизе;. так как всячески старалась помочь ей. 7. Я весь день дома. За: ходите, когда у Вас .есть время. 8. В то время как полковник читал документ, девушка пробралась к выходу и исчезла. 9. Лекарство, которое тетя Полли дала Тому, оказалось чудодейственным. 10.. Эни и ее брат с самого первого дня привязались к раненному английскому летчику. 11. План Эни удался: никто не сомневался в существовании Спитфайера Джонни. 12. "Если бы Спитфайер Джонни был жив, он бы обязательно присутствовал на этом-собрании", - сказал Риттен.
IV. Make up short dialogues using the following structural patterns:".
a) you'd better ... unless; needn't do; no risk of doing; I should think
b) to expect smb to do; there's not a ...; to be good at doing smth; might have done
V. Read the following sentences and suggest Russian equivalents for the parts in bold type:
1. You know what a bright lad he is as a rule. The life and soul of every gathering he attends. 2. I could not see that she took a great deal of trouble with her guests, but they seemed to like being there and the gay, pleasant party did not break up till two in IJie morning. 3. He was shivering all over. He could not fail to guess what was the matter. He had caught a severe cold. 4. This conversation was failing entirely to express my own feelings. 5. "Rain,"(said Мог, "what she said was not true. It was simply a trick of Nan's. Surely you weren't taken in." 6. I had half expected Uncle Giles to take offence at the words, but, on the contrary, he seemed not at all annoyed or surprised. 7. In another five or six years he would take charge of the head office in Chicago. 8. He was quite a different sort of chap from Norman and she took to him at once. 9. We had met fairly often in the course of renewed acquaintance, for I had taken to dropping in on Barney once or twice a week. 10. He was a bachelor and to give himself something to do, had lately taken up gardening. M. "We hoped Tallis would persuade him to go back to Cambridge, only it hasn't worked so far." 12. There was so much gentleness in Richard, which was missing in his brother. 13. He had come across her at the watering place where he had spent two months in the summer. 14. Searching in the library, I came across a valuable manuscript. 15. What it comes to is that the thing is a mystery which time alone can solve. 16. I hope he'lbcome to his senses and behave more wisely. 17. As he expected, Bosinney had come round to fetch him to look at the plans. 18. He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone. 19. June took her defeat so deeply to heart that Old Jolyon carried her away to Paris. 20. In writing to his son he did not really hope that anything would come of it.