EXERCISES

I. Interpret the following sentences:

1. The sultry suns of summer came. 2. His colour sicken'd more and more. 3. He faded into age. 4. They heaved in John Barleycorn.

226

5. To work him further woe. 6. Their joy did more abound. 7. 'Twill make your courage rise. 8. 'Twill heighten all his joy. 9. 'Twill make the .widow'.s heart to sing, .though the tear were in her eye.

II. Ahswer the following questions:

1. What idea does the poet convey through the image of the three kings being the enemies of John Barleycorn? 2. What agricultural process is described through the image: "They took a plough and plough'd him down, put clods upon his head"? 3. In what stanzas and through what images is the process of the growth and ripening of barleycorn shown? 4. What words does the poet choose to describe the characteristic features of spring, summer and autumn? 5. What period of human life can be characterized by bending joints and drooping head? 6. What conclusion can you draw about the way criminals were treated in Scotland from the lines: "Then tied him fast upon a cart, / Like a rogue for forgerie"? 7. In what lines of the poem is the undying strength of the people hinted at? 8. What is meant by the toast: "And may his great posterity/Ne'er fail in old Scotland!"?

III. Learn the poem by heart.

IV. The following are three translations of John Barleycorn. Which variant do you prefer? Give reasons for your choice:

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

Перевод Э. Багрицкого

Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный
Джон
Ячменное Зерно!
Погибни, Джон, - в дыму,
в пыли,
Твоя судьба темна!...
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз, -
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной, -
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...
Но душной осени дано
Свой выполнить урок, -
И Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой,
Он - в полевой пыли...
- Теперь мы справимся
с тобой! -
Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он.
Сбит с ног, повергнут в прах,
И, скрученный веревкой, Джон
Трясется на возах...
Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз -
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись...
Он в ямине с водой - и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет Ячменное Зерно!...
И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть,
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть...
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок, -
И в нем бунтует Джон...
Три короля из трех сторон

227

Собрались заодно, -
Пред ними в кружке ходит
Джон
Ячменное Зерно...
Он брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет...
Пусть не осталось ничего,
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!...
Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно -
Кричи:
- Вовек прославлен Джон
Ячменное Зерно!...

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник

Раз три восточные царя
Решили заодно
Дать клятву, что погибнет Джон
Ячменное Зерно. Вспахали поле, глубоко
Зарыт был в землю он,
И громко поклялись цари,
Что умер славный Джон.
Но вот настала вновь весна,
С теплом дожди пошли,
И Джон, на удивленье всем,
Вдруг встал из-под земли.
С приходом лета стал расти
И крепнуть, что ни день:
Вся в острых иглах голова,
Попробуй кто, "задень!
Но осень кроткая пришла...
Джон стал слабей, бледней,
Согнулся, головой поник, -
Не ждать уж лучших дней.
Он все хирел и все желтел,
Заметно постарев...
И тут пошли его враги
Выказывать свой гнев.
Косою острой до колен
Подрезали его...
Лежал он связан на возу,
Как плут за воровство.
Сняв, оземь бросили его
И били из всех сил,
На ветер вывесив потом,
Чтоб он его крутил.
И в яму темную налив
Воды по самый край,
Туда забросили его:
Тони иль выплывай!
И снова вынули: настал .
Для горших мук черед.
Пока в нем признак жизни был
Возили взад, вперед.
Сожгли на медленном огне
Весь мозг его костей...
Всех хуже мельник: раздавил
Его меж двух камней!
И взяли сердца кровь его.
И пили без конца.
Чем больше пьют, тем веселей
Становятся сердца!
Да! Джон Ячменное Зерно
Герой отважный был:
Кто кровь отведает его,
В том вспыхнет смелый пыл!
Забвенье горю даст она,
Удвоит радость в нас,
Заставит, не смахнув слезы,
Вдову пуститься в пляс!
Так возгласим за Джона тост,
И пусть из рода в род
Навек в Шотландии его
Потомство процветает!

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

Перевод С. Маршака

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

228

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно...
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но стало холодно в полях
Дни осени пришли.
И Джон, состарившись, зачах,
Склонился до земли.
Настало время помирать -
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец, погружен -
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит.
Вскипает в кружках на столе
И душу веселит.
Недаром был покойный Джон
При жизни молодец, -
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

V. Give the metrical scheme used in the following verses. Point out all the violations of the metre;

THE SONG OF HIAWATHA

By H. W. Longfellow (1807-1882)

(excerpt)

Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the. odors of the forest,
With the dew and damp of meadows,
With the curling smoke of wigwams,
With the rushing of great rivers,
With, their frequent repetitions,
And their wild reverberations,
As of thunder in the Mountains?
I should answer, I should tell you,
"From the forests and the prairies,
From the great lakes of the Northland,
From the land of the Ojibways,
From the land of the Dacotahs,
From the mountains, moors and fenlands,
Where the heron, the Shub-shuh-gah,
Feeds .among the reeds and rushes.
I repeat them as I heard them

229

From the lips of Nawadaha,
The musician, the sweet singer."

MY HEART'S IN THE HIGHLANDS

(excerpt)

By R. Burns (1759-1796)

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer,
Chasing the wild deer and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
All hail to the Highlands, all hail to the North,
The birth-place of valour, the country of worth,
Wherever I wander, wherever I rove.
The hills of the Highlands for ever I love.

ANSWER ТО A CHILD'S QUESTIONS

(excerpt)

By S. T. Coleridge (1772-1834)

Do you ask what the birds say? The sparrow, the dove,
The linnet and thrush say: "I love and I love!"
In the winter they're silent - the wind is so strong,
What it says, I don't know, but it sings a loud song.
But green leaves, and blossoms, and sunny warm weather,
And singing, and loving - all come back together.
But the lark is so brimful of gladness and love.
The green fields below him, the blue sky above,
That he sings, and he sings, and forever sings he -
"I love my Love, and my Love loves me."

THE SLAVE'S DREAM

(excerpt)

By H. W. Longfellow (1807-1882;

Beside the ungathered rice he lay
His sickle in his hand;
His breast was bare, his matted hair
Was buried in the sand.
Again, in the mist and shadow of sleep
He saw his Native Land.
Wide through the landscape of his dreams
The lordly Niger flowed;
Beneath the palm-trees on the plain
Once more a king he strode;
And heard the tinkling caravans
Descend the mountain-road.

230



Купить BlueTooth гарнитуру

Яндекс цитирования Rambler's Top100
Tikva.Ru © 2006. All Rights Reserved