I. Translate the following situations paying careful attention to the words and word combinations in bold type:
I
1. Миссис Паклтайд была раздосадована, когда узнала, что попала не в того зверя. 2. Через несколько дней Луиза, ее компаньонка, сказала: "Сегодня мне предложили купить загородный дом. Он небольшой, но очень уютный. Я давно мечтаю о таком доме ... Но, к сожалению, я без денег сейчас ..." 3. Миссис Паклтайд сразу поняла, на что намекает Луиза. Она хорошо знала, что, если она откажется дать мисс Меббин необходимую сумму денег, ее компаньонка немедленно выдаст ее, и все будут смеяться над ней. "Я должна положить конец этому. Мне следовало бы давно расстаться с ней. Но сейчас, при таком положении дел, мне лучше сделать то, что она просит. Это избавит меня от многих неприятных минут в будущем, но мне не следует впредь доверять ей свои секреты". Мысли одна за другой проносились у нее в голове. 4. Мисс Меббин, казалось, наслаждалась сценой. Она понимала, что у миссис Паклтайд нет выхода. Мисс Меббин многому научилась во время своих путешествий с миссис Паклтайд, поэтому она знала, как обращаться с подобными людьми, и умела извлечь максимум пользы из своего, положения.
II
1. Старик Дей никогда не был груб с Энид, но его отношение к ней оставляло желать много лучшего. Его раздражало, когда Энид пыталась поступать по-своему. Ей всегда давали понять, что она должна знать свое место. 2. Энид часто предавалась
219
отчаянию. Она ни с кем в семье не могла поделиться своими горестями. Она была одинока. Если бы Энид не любила Гордона, она, возможно, давно бы уехала из деревни, но она не теряла надежды, что Гордон изменит свое отношение к ней. 3. Иногда Энид хотела серьезно поговорить с Гордоном обо всем, но она боялась, что это еще больше осложнит обстановку в доме (in the household). Как бы ей хотелось услышать от Гордона: "Ну что ж, Энид, ты можешь поступать, как хочешь!" Но она понимала, что при порядках, которые были заведены у них в доме, этого никогда не случится. 4. Вот так обстояли дела, когда Энид, наконец, решилась поступить по-своему. 5. В тот день она улучила минутку, чтобы подумать о предстоящей поездке к морю. 6. Она была глубоко обижена, узнав, что Гордон опять подчинился отцу и отложил поездку. Она взглянула на часы. Автобус должен был быть через 20 минут. Она успеет на него. 7. В автобусе она чувствовала себя очень несчастной. Но она не могла поступить иначе. Она надеялась, что её решительный шаг образумит Гордона. "Может быть, он изменится, начнет новую жизнь", - повторяла она себе, стараясь успокоиться. Но она ошибалась. Гордон был очень похож на своего отца. Страсть к деньгам (lust for money) была у них в роду. 8. Прочитав записку жены, Гордон воскликнул: "Я никогда не думал, что она способна так поступить! Я должен поговорить с ней начистоту". 9. Получив телеграмму, Энид подумала, что она была несправедлива к мужу. Теперь ей стыдно будет смотреть ему в глаза. 10. Однако, когда Энид увидела на пороге комнаты старика Дея, чувство вины уступило место гневу. Ей хотелось бы захлопнуть у него дверь перед носом, но она не посмела.
II. Render into English:
ВИЗИТ ФРАМТОНЛ В ДЕРЕВНЮ
1. "Я советую тебе поехать в эту деревню и пожить некоторое время у миссис Сэплтон. Это очень симпатичная семья. В прошлом году я там чудесно провела время", - сказала миссис Натл своему младшему брату, очень нервному молодому человеку. Фрамтон согласился, хотя у него совершенно не было настроения ехать в деревню.
2. Так случилось, что когда он приехал, миссис Сэплтон была занята на кухне, и его встретила ее племянница, Вера, очень решительная молодая особа. Вере было 15 лет, и она любила придумывать необыкновенные истории, которые часто пугали знакомых тети.
3. Фрамтону сразу понравилась девушка, но когда она начала рассказывать о трагической гибели мужа тети, ее младшего брата и их спаниеля, он пожалел, что дал себя уговорить остановиться у них в доме. Его тревога уступила место ужасу, когда Вера принялась рассказывать подробности этой трагической истории ...
4. "Они пошли туда на свой страх и риск", - продолжала Вера. - Вы знаете, в прошлом году часто шли дожди, и было опасно
220
охотиться в здешних болотах. Как ни уговаривала их тетя отказаться от мысли идти на охоту в тот день, все было напрасно, они и слушать об этом не хотели. Они твердили, что хорошо знают дорогу и нет никакого риска застрять в болотах... Но ... они не вернулись..." Вера тяжело вздохнула. "Если бы они послушались совета тети, ничего подобного бы не случилось. Сегодня ровно год, как они погибли, а тетя все еще их ждет..." Вера так увлеклась своим рассказом, что не заметила, что мистер Натл был на грани обморока.
5. Вдруг из сада донесся лай собаки, и к своему ужасу Фрамтон увидел две фигуры среди деревьев. В то же самое время миссис Сэплтон вошла в комнату. "Здравствуйте, мистер Натл! Очень рада Вас видеть", - сказала она весело, протягивая ему руку. Затем миссис Сэплтон взглянула в окно. "Ну вот и хорошо, обед готов, и наши мужчины возвращаются с охоты".
Холодная дрожь пробежала у него по спине. Мистер Натл испуганно вскрикнул и бросился из комнаты. "Что с ним? - спросила миссис Сэплтон с удивлением. - Вера, что ты ему наговорила? Он выглядел таким испуганным. Ты должна положить конец этому и перестать рассказывать ужасные истории. Ничего хорошего из этого не выйдет, к нам перестанут приезжать..." Вера ответила, как ни в чем не бывало, что это не ее вина. "Наш спаниель, должно быть, напугал его. Мистер Натл сказал мне, что он смертельно боится собак..."
221