I. Use one of the patterns - to do smth, to have smth done, to want/need doing smth - in your answers to the question: What would you do or say or ask if....:
1. Your radio set stopped working again (to repair). 2. Your little brother's shirt is stained with ink (to remove the spots). 3. Johnny's hands were very dirty when he came home from school (to wash). 4. The cover of this book is very old and the book is falling to pieces (to bind, bound, bound). 5. This article is very difficult. You won't, be able to translate it yourself (to translate). 6. Ann is taken ill and she is not able to type her report in time (to type). 7. My mother often has splitting headaches (to take smb's blood-pressure). 8. "I don't like the wallpaper in the hall. It's too dark," Mary said (to repaper). 9.' The doorbell won't ring. There is something wrong with it (to fix). 10. Your sister's costume is out of fashion (to alter).
II. Translate the following sentences and situations a) into Russian::
I. They must have taken for granted that you would agree to go there. 2, He may have read the article but he did not mention it for some reason. 3. He can't have gone through with the experiment and obtained reliable results. It's too soon. 4. If he had taken your advice he wouldn't have got into trouble. 5. She must have found out the truth. No wonder she refused to speak to him. 6. She would have coped with the task if she had agreed to our plan. 7. She must have thought it very strange that they didn't corne to see her off. 8. The train used to leave earlier. It was more convenient for me. 9. She may have seen the ballet. You'd better ask her before buying tickets. 10. Do you mind staying here a little longer? 11. He can't have changed his mind about making the journey. You must have misunderstood him. 12. If I were you I would never have gone out with him. His behaviour seems strange.
b) into English:
1. "Мы, должно быть, едем не в том направлении. Эти места мне незнакомы. Неужели шофер сбился с пути? "-" Не думаю.
79
Он, должно быть, поехал по дороге, которая нам неизвестна. Нам бы лучше спросить его, куда он едет. Он может быть, не понял нас". 2. Прежде чем пойти к новому зубному врачу, миссис Клауз навела справки о его квалификации. Разузнав все (on inquiry), она решила, что именно этот человек ей и нужен. 3. Мистер Каулишо предложил миссис Клауз запломбировать зуб, а она настаивала на том, чтобы его удалили. Мистер Каулишо почувствовал, что с ней трудно иметь дело. 4. Мистер Каулишо сказал, что ему не раз приходилось удалять зубы, но миссис Клауз сильно сомневалась в этом. Однако ей ничего не оставалось делать, как опять сесть в кресло и надеяться на лучшее. Мистер Каулишо приказал ей крепко держаться за стул. Миссис Клауз была страшно напугана. Однако она взяла себя в руки. 5. Мистер Каулишо упал в обморок от нервного напряжения. Он долго не приходил в себя.
III. Render into English:
КАК МИСТЕР ПИКВИК ЗАБЛУДИЛСЯ В ГОСТИНИЦЕ
1. Сэм провел мистера Пиквика (Pickwick) в его комнату. "Вот ваша комната, сэр. Если вам что-нибудь понадобится, позовите меня, сэр".
Комната была теплая и уютная. В камине ярко горел огонь. Без сомнения, мистер Пиквик провел бы спокойную ночь, если бы ничего не случилось. А случилось вот что.
В гостинице мистер Пиквик встретил своих друзей. Они отлично провели время, и мистер Пиквик был в хорошем настроении. Войдя в комнату, мистер Пиквик обнаружил, что он оставил свои часы внизу, в гостиной, где он провел такой приятный вечер. "Какой же я рассеянный", - посетовал он. С минуту он колебался, идти ли ему вниз тотчас же, или же подождать до утра. - "Я лучше пойду немедленно", - решил он.
Это были его любимые часы, и он никогда с ними не расставался. Он любил, когда они тикали около него. Если бы мистер Пиквик знал, что ему придется пережить, он бы не отправился в гостиную один, а позвал бы слугу.
2. Дело в том, что гостиница была знаменита своими мрачными и длинными коридорами. Всякий, кто останавливался в ней, с трудом находил свою комнату в первый день. Конечно, мистер Пиквик заблудился в коридорах, как только покинул свою комнату. Как ни старался мистер Пиквик, он не мог вспомнить, как он шел в свою комнату после ужина. "Жаль, что я не позвал Сэма. Если бы я это сделал, я избавил бы себя от многих хлопот". Он был в панике. В довершении всего (on top of that) у него погасла свеча, и мистер Пиквик очутился в полнейшей темноте.
3. Совершенно случайно он натолкнулся на гостиную. Часы лежали там, где он оставил их.
Его обратный путь был подобен ночному кошмару (a nightmare). В одном из коридоров он увидел приоткрытую дверь (a door which was ajar), которая показалась ему знакомой. Он вошел. Он не
80
сомневался, что это была его комната. Он подошел к кровати и начал раздеваться. Вы можете представить его ужас, когда минутой позже он увидел, как кто-то со свечой вошел в комнату! Он чуть было (nearly, almost) не упал в обморок, когда увидел, что в комнате была женщина. "Интересно, что она здесь делает, - подумал мистер Пиквик, выглядывая из-за занавесок кровати (to look out from behind the curtains of the bed). - Как жаль, что я не закрыл дверь на замок! Какой же я рассеянный!" - опять посетовал он. Ему даже не пришло в голову (not to occur to smb), что он попал не в ту комнату.
4. Женщина указала ему на дверь и потребовала, чтобы он немедленно вышел из комнаты. Но мистер Пиквик ничего не понимал. "Что она имеет в виду? Почему она настаивает на том, чтобы я покинул свою собственную комнату!?" Мистер Пиквик сказал твердым голосом: "Я этого не сделаю, я предпочитаю остаться здесь!"
"Что? Что вы сказали?! - взвизгнула женщина в негодовании. - Я позову хозяина гостиницы". Только теперь мистер Пиквик понял, что он попал в чужую комнату (another person's room). Мистер Пиквик извинился: "Я надеюсь, что вы никому не скажете о том, что произошло". "Ну, это еще посмотрим, все зависит от обстоятельств...", - произнесла женщина и захлопнула дверь перед носом у мистера Пиквика (to slam the door in smb's face). .
5. Нет сомнения в том, что мистер Пиквик блуждал бы по коридорам всю ночь, если бы не Сэм, который по какой-то причине решил посмотреть, что делает его хозяин. Он был крайне удивлён, увидев, что старый джентльмен медленно пробирается в темноте, держась за стену. "Что Вы здесь делаете, сэр?" "О, это ты, Сэм! Слава богу, что я тебя встретил, я заблудился в этих ужасных коридорах!" Мистер Пиквик схватил Сэма за руку и не выпускал ее, пока они не пришли в его комнату. Это приключение так подействовало (to have an effect on) на мистера Пиквика, что бедный джентльмен не сомкнул глаз всю ночь!
81